Base template language for 3.1 (was: Standardised US English Translation)
Hi, On Wed, Apr 23, 2008 at 6:56 AM, Joshua Ferraro <jmf@liblime.com> wrote:
On Tue, Apr 22, 2008 at 5:10 PM, <russ@russandsarah.gen.nz> wrote:
I am happy to help out with standardising the language used in the default Koha install to that of the dictionary everyone agreed on.
It would be easiest for me to do this using Kartouche at translate.koha.org, because then I can see how many strings still need to be translated and I can do it from anywhere. Unfortunately, it's a bit more complicated that that. If we replace all instances of Catalogue with Catalog, all 28 translations of Koha will need to have their PO files updated. I've identified a few words and variations that I _think_ cover almost all the en-GB/en-US/en-FR issues in the 3.0 version, and I can run a search and replace against the codebase to update them. Here's what I came up with:
organisation authorised catalogue cataloguing
Owen recently submitted a patch to implement this change: http://lists.koha.org/pipermail/koha-patches/2008-August/001620.html Based on the conversation in April, I believe that we have a general agreement that we'll adopt en_US and the ODLIS dictionary (http://lu.com/odlis/index.cfm) as the base template language. In turn, interested parties can prepare additional English localizations, including en_NZ, en_GB, en_AU, en_US_public, en_US_academic, etc. If there are any serious objections to this, speak now. Therefore, I propose to accept Owen's patch. For the convenience of the translators, I can also prepare a patch to update the existing PO files. Regards, Galen -- Galen Charlton VP, Research & Development, LibLime galen.charlton@liblime.com p: 1-888-564-2457 x709 skype: gmcharlt
Based on the conversation in April, I believe that we have a general agreement that we'll adopt en_US and the ODLIS dictionary (http://lu.com/odlis/index.cfm) as the base template language.
This kind of issue came up for me again today when looking at the patron messaging settings (members/messaging.p). To me, the term "SMS" isn't widely understood, and I would have it replaced with "Text Message." When questions like that arise, shall I get a show of hands from some fellow Americans? -- Owen -- Web Developer Athens County Public Libraries http://www.myacpl.org
On Thu, Aug 28, 2008 at 3:29 AM, Galen Charlton <galen.charlton@liblime.com> wrote:
Hi,
On Wed, Apr 23, 2008 at 6:56 AM, Joshua Ferraro <jmf@liblime.com> wrote:
On Tue, Apr 22, 2008 at 5:10 PM, <russ@russandsarah.gen.nz> wrote:
I am happy to help out with standardising the language used in the default Koha install to that of the dictionary everyone agreed on.
It would be easiest for me to do this using Kartouche at translate.koha.org, because then I can see how many strings still need to be translated and I can do it from anywhere. Unfortunately, it's a bit more complicated that that. If we replace all instances of Catalogue with Catalog, all 28 translations of Koha will need to have their PO files updated. I've identified a few words and variations that I _think_ cover almost all the en-GB/en-US/en-FR issues in the 3.0 version, and I can run a search and replace against the codebase to update them. Here's what I came up with:
organisation authorised catalogue cataloguing
Owen recently submitted a patch to implement this change:
http://lists.koha.org/pipermail/koha-patches/2008-August/001620.html
Based on the conversation in April, I believe that we have a general agreement that we'll adopt en_US and the ODLIS dictionary (http://lu.com/odlis/index.cfm) as the base template language. In turn, interested parties can prepare additional English localizations, including en_NZ, en_GB, en_AU, en_US_public, en_US_academic, etc. If there are any serious objections to this, speak now.
Therefore, I propose to accept Owen's patch. For the convenience of the translators, I can also prepare a patch to update the existing PO files.
Excellent Galen Over the weekend ill endeavour to load all the po files into pootle and see if i can get some testers to give it some testing. Chris
participants (3)
-
Chris Cormack -
Galen Charlton -
Owen Leonard