Le 20/05/2013 14:36, Frédéric Demians a écrit :
Le 20/05/2013 14:11, Jared Camins-Esakov a écrit :
My conclusion from this is that Transifex may make translation easier, but it also makes it easier to add errors like   in place of . It's not sure. It may come from the fact that French typography requires
colon punctuation mark to be preceded by a space. Not the case in English. Maybe not the case in other languages. It might not be a specific Transifex flaw.
It was also a "timing" problem. We finished our translation work "just in time" for 3.12.0, so we had very very little time to test the files. I plea guilty for the : in the past, this entity has been added in a lot of strings before ":" sign, but not in every string. So each time I found - by chance - a string with a bare ":", I decided to add the in order to make the french templates more coherent. But when I tested it and found the mistakes, there were some problems (locked files) in our Transifex instance, so I was not able to fix the mistakes :( Mathieu
In order to avoid putting out releases with broken languages in the future, it might be a good idea to add unit tests for the PO files that checks for broken entities, %s mismatches, etc. +1
For the time being, this is to each language translation team to ensure that there translation doesn't contain any default. This isn't that bad since it delegates the translation validation job to those who are effectively doing it. So any unit test for translation should try to send their result to the translators rather than to the Release Manager or Translation Manager who have enough to do.
From a philosophical point of view, of course, an open source tool like Pootle is superior as well, but my principle concern is technical. I kindly disagree with you from an immanent point of view, even if I transcendently agree.
Kind regards,
-- Mathieu Saby Service d'Informatique Documentaire Service Commun de Documentation Université Rennes 2 Téléphone : 02 99 14 12 65 Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr