Hi, I am wondering if anyone has thought about the need to "translate" the Unimarc- related strings in Koha from French back to English (which really would not be a translation, but rather just looking for an English Unimarc & verifying that the English and French texts actually match). I am wondering about this is because I have noticed that the MARC's used in both mainland China and Taiwan are Unimarc-based, and thus in quite a real sense those French strings do need to be translated. So I wonder whether the Unimarc-related strings in the value builder code should be in English to facilitate traslation in other Unimarc-using locales (on the assumption that English is understood by more people). The downside of "translating" the strings back to English would be that (1) existing translations (e.g., those in the partially translated zh-TW) would be broken and that (2) "translations" would then be needed to be added back to the fr locale. This might not be worth the effort if no English-speaking place uses Unimarc. Perhaps this could be an idea for 3.0 or some later release. Regards, Ambrose -- Ambrose LI Cheuk-Wing <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/