Hi, I've just commited many translator tool improvements. Now, the translator tools works perfectly fine. * managing strings with LIMITED pragma when the string is a koha intenral code too (like search) * improving speed by 50 : just by reading the whole file before s///g, instead of doing a s///g on each line ! (on 1000 lines translation file, that makes a HUGE difference !) * NOT overwritting unchanged file => now, we can commit only what has changed ! * removing useless chars (., ?, spaces...) at end of strings. WORKS on french OPAC AND INTRANET without problems. Enjoy, and publish new localised versions of Koha in a few hours :-) PS : thanks to Jean Blaise that translated the intranet (1130 lines) to french. -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)