Paul, Using transifex to translate Koha to french is a real success.
Thanks to the improved ergonomy of transifex, compared to pootle, a lot of french librarians have participated to the translation (I think 6 different people, but there is no statistics about that in transifex) The more we use it, the more we like it.
Speaking as RM, I was rather less thrilled with the results. When I installed the French translations in order to take a screenshot (twelve hours before I planned to release 3.12.0!), I found that in the translation process, many XML entities were broken, resulting in XSLT being entirely unusable in French. This sort of entity breakage could -- and did -- happen in Pootle, of course, but there seemed to be a lot more broken entities in the French files than in other translations. Twenty versus less than ten in every case. My conclusion from this is that Transifex may make translation easier, but it also makes it easier to add errors like   in place of . In order to avoid putting out releases with broken languages in the future, it might be a good idea to add unit tests for the PO files that checks for broken entities, %s mismatches, etc.
From a philosophical point of view, of course, an open source tool like Pootle is superior as well, but my principle concern is technical.
Regards, Jared -- Jared Camins-Esakov Bibliographer, C & P Bibliography Services, LLC (phone) +1 (917) 727-3445 (e-mail) jcamins@cpbibliography.com (web) http://www.cpbibliography.com/