Hello!
I have some comments and questions concerning the Koha-translation, and hope there is someone out there that could help me :-)
As you see for instance here: http://translate.koha.org/editpot.php?lg=en&db_table=fr__FR__i__opac__t__prog__v__3000000&view=all&total=956
there are strings like:
$<!-- TMPL_VAR NAME=\"code\" --> <!-- TMPL_VAR NAME=\"value\" -->
But I suppose those are not to be localized at all, but just left as is? Something like:
$<!-- TMPL_VAR NAME=\"verdi\" --> <!-- TMPL_VAR NAME=\"verdi\" --> (translated to Norwegian)
would supposedly not work, would it? But since it is there I assume something has to be configurable, so I am a little bit confused about those (there are more of them, some with some text in between, some without). You're right, the example should NOT be translated, but should be left as is. It's a failing of the gettext tool perhaps, or maybe we need to edit our
Hi Axel, Some answers to your excellent questions follow: On 1/17/08, Axel Bojer <axelb@skolelinux.no> wrote: base template in that case to prevent that example from showing up.
Other than that, it would be nice if strings occurring twice could be eliminated, I am thinking of strings like this:
In the staff file: ------------------ Catalogue by Item Type Catalogue by itemtype (strings 1447 and 1448) Yes, we should attempt to normalize the strings, sorry ... it's a lot of work, I know!
Other than inconsistent spelling, those are perfectly the same. Sometimes I see the same strings twice, but one of them misspelled, like this:
Combinaisons de techiques diverses de detection thermique par infrarouge Combinaisons de techiques en faible emission Combinaisons de techniques diverses de detection thermique par infrarouge Combinaisons de techniques en faible emission (1683--86) Two of those obviously would have to be removed. Agreed. I can attempt to do this for 3.0 beta
String 1403 is also misspelled: Cannot Delete Currencey
I also don't quite follow the necessity of string pairs like these:
Couleur Couleur: (1179 and 1780) -- sometimes even more of them, just with * or extra an extra space before : added also, which makes up to four practically identical strings. Yes yes yes ...
with just a small effort in scripting these copies could be erased. I suppose some hundred, if not more, of the strings could be omitted by correcting such mistakes. I know I can search and replace (Kbabel and Kaider), copy and paste -- or even just use the translation database (Kbabel), but for the poor people using the web interface this is not easy to do. So if someone could take a look at this we could ease the translation job for everyone :-) Agreed. I will attempt to do this for 3.0 beta.
Then for some mystic strings that I don't quite understand the meaning of:
Bibs -- Is this a Unique Name and therefore not translatable? I could not find it on Google or Wikipedia. Bibs is an abbreviation of 'Bibliographic Records'.
mc:v or mc-rtype:o and more of the same sort, are those really to be translated, and what do they mean? No added comment there, that could have helped :-) Those are 'material category' and are mainly just CCL codes, you can ignore them as they are used for the internal search API.
moon script -- What is this? I know what Braille is, but moon script? This is a real script, identified by the Library of Congress apparently ... :)
road type -- We are not talking about cars, are we, so what is it? http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_road We are talking about street types (such as 'St., Rd., etc.). It's a feature in Koha that you can have authorized value lists for road types.
reconcillation -- What is this according to Koha? Reconciliation (yes it is misspelled), is a term that has to do with the current day's activities I believe (transactions of the day). Someone else might know better than I.
If someone could clear this up, we would be happy :-)
BTW: How do we give credits to the translators? I see some names in the staff-file, but no string like: Translator or similar, like KDE has. Do you add this, and do we then have to submit all the names of our translators to you to get it in? We are a group of four, maybe five translators, mainly because we have two writing languages :-P http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian Please tell us who was responsible for the translation, by posting a mail to this list (koha-translate). I will add the credits to the 'About' page for the Koha 3.0 beta (I already have a list of some of you, but obviously if you want credit you must identify yourselves as a contributor :-)).
Thanks again for these excellent questions, let us know if we can help further. Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS