Hi to all, I have check files to translate the 3.2 In same 'en' files there are French words. So to translate all the files, I need two languages, English and French The 'en' files with French words are: ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACDetail.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACResults.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2OAIDC.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2intranetDetail.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl The bug in bugzilla is: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=5204 Do I send a patch to use English instead of French ? Attention that all translations already done need to change. Bye Zeno Tajoli -- Zeno Tajoli CILEA - Segrate (MI) tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it (Indirizzo mascherato anti-spam; sostituisci qaunto tra AT con @)
I have check files to translate the 3.2 In same 'en' files there are French words. So to translate all the files, I need two languages, English and French
The 'en' files with French words are:
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACDetail.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACResults.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2OAIDC.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2intranetDetail.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl
The bug in bugzilla is: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=5204
Do I send a patch to use English instead of French ? Attention that all translations already done need to change.
The issue comes from the fact that UNIMARC is massively used by French libraries. So UNIMARC XSL are in French from the beginning (with few words in English). There are two options: 1. UNIMARC XSL are translated in authoritative templates (en) from French to English. And then, the standard translation process applies. You will have, as you said, to re-translate text extracted from en UNIMARC XSL and it won't be available before next 3.2.x release. 2. UNIMARC XSL stays in French. And you translate from French to Italian just those text coming from XSL UNIMARC files. I incline to prefer option 2 :-) I'm not sure so many libraries outside France will use UNIMARC in English or any other language. If 1 is preferred, I can translate French UNIMARC XSL into English and submit a patch. -- Frédéric
Le 10/11/2010 16:03, Frédéric DEMIANS a écrit :
I have check files to translate the 3.2 In same 'en' files there are French words. So to translate all the files, I need two languages, English and French
The 'en' files with French words are:
../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACDetail.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl ../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCslim2OPACResults.xsl
../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2OAIDC.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlim2intranetDetail.xsl ../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/xslt/UNIMARCSlimUtils.xsl
The bug in bugzilla is: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=5204
Do I send a patch to use English instead of French ? Attention that all translations already done need to change.
The issue comes from the fact that UNIMARC is massively used by French libraries. So UNIMARC XSL are in French from the beginning (with few words in English).
There are two options:
1. UNIMARC XSL are translated in authoritative templates (en) from French to English. And then, the standard translation process applies. You will have, as you said, to re-translate text extracted from en UNIMARC XSL and it won't be available before next 3.2.x release. 2. UNIMARC XSL stays in French. And you translate from French to Italian just those text coming from XSL UNIMARC files.
I incline to prefer option 2 :-) I'm not sure so many libraries outside France will use UNIMARC in English or any other language.
If 1 is preferred, I can translate French UNIMARC XSL into English and submit a patch.
Why not taking option 1 (which would be far cleaner), provided that time is invested in order to make C4::XSLT to take the correct language path for XSLT (which at the moment is not the case for many reasons which would be too long to detail). Having also the ability to have one XSLT for results at intranet and another one for opac could also be interesting. But maybe this is not a problem for the community version. -- Henri-Damien LAURENT
Why not taking option 1 (which would be far cleaner),
Ok, I agree. Since Zeno Tajoli raises the issue, if he want to do the job, I pass. Otherwise, I will submit a patch. Zeno ?
provided that time is invested in order to make C4::XSLT to take the correct language path for XSLT
Isn't it the case already : http://tinyurl.com/248dbpe line 156
Why not taking option 1 (which would be far cleaner),
Ok, I agree. Since Zeno Tajoli raises the issue, if he want to do the job, I pass. Otherwise, I will submit a patch. Zeno ?
provided that time is invested in order to make C4::XSLT to take the correct language path for XSLT
Isn't it the case already : http://tinyurl.com/248dbpe line 156
Hi to all, Il 10/11/2010 17:31, Frédéric DEMIANS ha scritto:
Why not taking option 1 (which would be far cleaner),
Ok, I agree. Since Zeno Tajoli raises the issue, if he want to do the job, I pass. Otherwise, I will submit a patch. Zeno ?
I propose this path: 1)I done a patch for 3.2 2)I send the pathc to koha-patches 3)Frédéric test and sign-off the patch In fact I don't a high level French. Is it OK ? Bye Zeno -- Zeno Tajoli CILEA - Segrate (MI) tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it (Indirizzo mascherato anti-spam; sostituisci qaunto tra AT con @)
participants (4)
-
Frédéric Demians -
Frédéric DEMIANS -
LAURENT Henri-Damien -
Zeno Tajoli