Hi 1. A request for clarification please: referring to item 98: #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39 #, c-format msgid "%s records not staged because of MARC error" msgstr "" a. Does "stage" above mean starting the import process, and b. %s imply that a number is to be inserted there ? c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it? eg. if "%s records not staged because of MARC error" means "The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error". I have to translate it into Turkish as follows: " MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires %s to be placed in the middle: "MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir" is that OK? 2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same? 3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file: #. For the first occurrence,#. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140#, c-formatmsgid "© %s"msgstr "" Thanks Selma Aslan ----- Original Message ---- From: "koha-translate-request@nongnu.org" <koha-translate-request@nongnu.org> To: koha-translate@nongnu.org Sent: Thursday, 17 January, 2008 7:00:43 PM Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8 Send Koha-translate mailing list submissions to koha-translate@nongnu.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate or, via email, send a message with subject or body 'help' to koha-translate-request@nongnu.org You can reach the person managing the list at koha-translate-owner@nongnu.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Koha-translate digest..." Today's Topics: 1. (no subject) (Karen Myers) 2. Tetun translation for Koha 3 (Karen Myers) 3. Re: Translate Koha 3.0 to Spanish (Joshua Ferraro) 4. Re: Tetun translation for Koha 3 (Joshua Ferraro) 5. Accepting translations made on the Hungarian versions (Agnes Imecs) 6. Status of Koha 3 Translations (two weeks remaining) (Joshua Ferraro) 7. translation (Ignacio Javier) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:08 +0000 From: Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> Subject: [Koha-translate] (no subject) To: <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <BAY142-W113ADFF1F442FCCF5A2675FD400@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please? thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now! http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:37 +0000 From: Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> Subject: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3 To: <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <BAY142-W15B10A20D652EC38CDEEF5FD400@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please? thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now! http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 16 Jan 2008 18:37:30 -0500 From: "Joshua Ferraro" <jmf@liblime.com> Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 to Spanish To: "Santiago Hermira Anchuelo" <santiago.hermira@gmail.com> Cc: koha-translate@nongnu.org Message-ID: <2dfa91e40801161537u5a84d492obfe279c6cf562c05@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hi Santiago, Thank you for your submission. I've uploaded the Staff interface to translate.koha.org, it looks like it's about 55% completed, so congrats!. Cheers, Joshua On 1/15/08, Santiago Hermira Anchuelo <santiago.hermira@gmail.com> wrote:
Hi all,
The OPAC translation for Spanish is finished in the web (I need the approbation for the proposals).
I translated some items of Intranet in a .po file. Language: es Region: ES Country: Spain
I use the web interface (http://translate.koha.org)
thanks, Santiago Hermira.
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
-- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 16 Jan 2008 18:42:01 -0500 From: "Joshua Ferraro" <jmf@liblime.com> Subject: Re: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3 To: "Karen Myers" <karenmyers1@hotmail.com> Cc: koha-translate@nongnu.org Message-ID: <2dfa91e40801161542x10381371heefa537b2736a4c2@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hi Karen, I've added Tetum/Tetun to translate.koha.org. Happy Translating! Sincerely, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS On 1/16/08, Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> wrote:
Hi
I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a
file to be setup on the translation site please?
thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now!
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 16 Jan 2008 15:58:33 -0800 (PST) From: Agnes Imecs <eloise212@yahoo.com> Subject: [Koha-translate] Accepting translations made on the Hungarian versions To: Kohalista <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <640066.79520.qm@web50401.mail.re2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hello Joshua, You mentioned to contact you if we have a representative quantity of translations. I did worked on both files. Can you accept the translations, that someone can check them? Thanks! Agnes ____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs
On 1/19/08, Selma Aslan <selmaslan@yahoo.co.uk> wrote:
Hi
1. A request for clarification please:
referring to item 98: #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39 #, c-format msgid "%s records not staged because of MARC error" msgstr "" a. Does "stage" above mean starting the import process, and b. %s imply that a number is to be inserted there ? c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it? eg. if "%s records not staged because of MARC error" means "The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error". I have to translate it into Turkish as follows: " MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires %s to be placed in the middle:
Yes, that's correct, you can move the %s. Please read the instructions here: http://translate.koha.org/remember.php?lg=en
"MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir"
is that OK? Yes.
2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same? Yes, they are the same.
3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:
#. For the first occurrence, #. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100 #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140 #, c-format msgid "© %s" msgstr "" Yes, that's true, and one shortcoming of the web-based version. Once the beta is released, you'll be able to verify your translation in the context of the Koha system (on a demo, or via your own installation), and make any needed corrections before the stable release is pushed out on 1 March.
Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
Joshua Ferraro wrote:
On 1/19/08, Selma Aslan <selmaslan@yahoo.co.uk> wrote:
Hi
1. A request for clarification please:
referring to item 98: #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39 #, c-format msgid "%s records not staged because of MARC error" msgstr "" a. Does "stage" above mean starting the import process, and b. %s imply that a number is to be inserted there ? c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it? eg. if "%s records not staged because of MARC error" means "The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error". I have to translate it into Turkish as follows: " MARC hatasi nedeniyle x kaydýn iþlemleri baþlatýlamamýþtýr" which requires %s to be placed in the middle: Yes, that's correct, you can move the %s. Please read the instructions here: http://translate.koha.org/remember.php?lg=en
"MARC hatasi nedeniyle %s kaydýn iþlemi baþlatilamamiþtir"
is that OK? Yes.
2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same? Yes, they are the same.
3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:
#. For the first occurrence, #. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100 #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140 #, c-format msgid "© %s" msgstr "" Yes, that's true, and one shortcoming of the web-based version. Once the beta is released, you'll be able to verify your translation in the context of the Koha system (on a demo, or via your own installation), and make any needed corrections before the stable release is pushed out on 1 March.
Hello! So, the final date for sending the last strings is pushed one month from 1. february to 1. march? Or perhaps: 1. commit 1. february 2. commit with last corrections before 1. march? Best regards Axel Bojer
On 1/20/08, Axel Bojer <axelb@skolelinux.no> wrote:
Joshua Ferraro wrote:
On 1/19/08, Selma Aslan <selmaslan@yahoo.co.uk> wrote:
Hi
1. A request for clarification please:
referring to item 98: #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39 #, c-format msgid "%s records not staged because of MARC error" msgstr "" a. Does "stage" above mean starting the import process, and b. %s imply that a number is to be inserted there ? c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it? eg. if "%s records not staged because of MARC error" means "The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error". I have to translate it into Turkish as follows: " MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires %s to be placed in the middle: Yes, that's correct, you can move the %s. Please read the instructions here: http://translate.koha.org/remember.php?lg=en
"MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir"
is that OK? Yes.
2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same? Yes, they are the same.
3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file:
#. For the first occurrence, #. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100 #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140 #, c-format msgid "© %s" msgstr "" Yes, that's true, and one shortcoming of the web-based version. Once the beta is released, you'll be able to verify your translation in the context of the Koha system (on a demo, or via your own installation), and make any needed corrections before the stable release is pushed out on 1 March.
Hello!
So, the final date for sending the last strings is pushed one month from 1. february to 1. march?
Or perhaps: 1. commit 1. february 2. commit with last corrections before 1. march? Just to clarify:
1 Feb - release date for Koha 3.0 beta (last day to get your strings into the Beta). 1 March - release date for Koha 3.0 stable (last day to get your strings into the stable release, otherwise you have to wait until 3.2). Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
Joshua Ferraro a écrit :
1 March - release date for Koha 3.0 stable (last day to get your strings into the stable release, otherwise you have to wait until 3.2).
mmm... joshua : couldn't translation be included in 3.0.x ? (or don't you plan to release any 3.0.x version, which would be a major change in our release scheme) -- Paul POULAIN BibLibre SARL Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : 04 91 31 45 19
Joshua Ferraro a écrit :
1 March - release date for Koha 3.0 stable (last day to get your strings into the stable release, otherwise you have to wait until 3.2).
mmm... joshua : couldn't translation be included in 3.0.x ? (or don't you plan to release any 3.0.x version, which would be a major change in our release scheme) Any 3.0.x versions will, in this case, be bugfix releases only, new features, such as new translations, should go into 3.2, 3.4, etc. Or am I misunderstanding
On 1/21/08, Paul POULAIN <paul.poulain@free.fr> wrote: the new version scheme? I can't imagine managing too many versions of translations ... it could get pretty un-manageable pretty fast :-) Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
Joshua Ferraro a écrit :
Joshua Ferraro a écrit :
1 March - release date for Koha 3.0 stable (last day to get your strings into the stable release, otherwise you have to wait until 3.2). mmm... joshua : couldn't translation be included in 3.0.x ? (or don't you plan to release any 3.0.x version, which would be a major change in our release scheme) Any 3.0.x versions will, in this case, be bugfix releases only, new features, such as new translations, should go into 3.2, 3.4, etc. Or am I misunderstanding
On 1/21/08, Paul POULAIN <paul.poulain@free.fr> wrote: the new version scheme?
You did the new version scheme, so you can't misunderstand it :-D
I can't imagine managing too many versions of translations ... it could get pretty un-manageable pretty fast :-)
well... i'm sure i'll have some fixes to the french translation after the release. Some minor spelling errors, or some strings changed in the english version that have to be fixed in the translator. We won't have a total string freeze in a stable release, because we can always discover a bug that must be fixed only by a string (and thus a change in the translation file). For example, in circulation module, we could find a case where the issue is not possible and we must warn the librarian with a specific string. So I think we should consider updating translations in releases as something possible. Adding a new one is maybe different and may be discarded, I agree. cheers -- Paul POULAIN BibLibre SARL Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc Tel : 04 91 31 45 19
Hi to all, in the .po files for opac I found the term "unified title": #: ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/modules/opac-basket.tmpl:109 msgid "Unified title" #. %1$s: TMPL_VAR name=unititle #: ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/modules/opac-sendbasket.tmpl:37 #, c-format msgid "Unified title: %s" What does it be ? I think is similar to "uniform title" but i'm not sure. Bye Zeno Tajoli CILEA - Segrate (MI) tajoliAT_SPAM_no_prendiATcilea.it (Indirizzo mascherato anti-spam; sostituisci quanto tra AT con @)
participants (5)
-
Axel Bojer -
Joshua Ferraro -
Paul POULAIN -
Selma Aslan -
Zeno Tajoli