Hi 1. A request for clarification please: referring to item 98: #. %1$s: TMPL_VAR name=import_errors #: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/stage-marc-import.tmpl:39 #, c-format msgid "%s records not staged because of MARC error" msgstr "" a. Does "stage" above mean starting the import process, and b. %s imply that a number is to be inserted there ? c. If yes, and if the structure of the language requires this number to be stated in the middle, rather than at the beginning can we move it? eg. if "%s records not staged because of MARC error" means "The process of importing could not be started for x number of records because of MARC error". I have to translate it into Turkish as follows: " MARC hatasi nedeniyle x kaydın işlemleri başlatılamamıştır" which requires %s to be placed in the middle: "MARC hatasi nedeniyle %s kaydın işlemi başlatilamamiştir" is that OK? 2. If bibs stands for bibliographic records, what does "biblios" stand for? Are they the same? 3. I understand most prefer web interface as I do myself. However I would like to point out that it is very useful to use the files to put terms to be translated into context. For instance in the case of item 123, which reads "© %s" , it did not mean anything to me until I found the following in the file: #. For the first occurrence,#. %1$s: TMPL_VAR name=copyrightdate#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:100#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/suggestion/acceptorreject.tmpl:140#, c-formatmsgid "© %s"msgstr "" Thanks Selma Aslan ----- Original Message ---- From: "koha-translate-request@nongnu.org" <koha-translate-request@nongnu.org> To: koha-translate@nongnu.org Sent: Thursday, 17 January, 2008 7:00:43 PM Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 8 Send Koha-translate mailing list submissions to koha-translate@nongnu.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate or, via email, send a message with subject or body 'help' to koha-translate-request@nongnu.org You can reach the person managing the list at koha-translate-owner@nongnu.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Koha-translate digest..." Today's Topics: 1. (no subject) (Karen Myers) 2. Tetun translation for Koha 3 (Karen Myers) 3. Re: Translate Koha 3.0 to Spanish (Joshua Ferraro) 4. Re: Tetun translation for Koha 3 (Joshua Ferraro) 5. Accepting translations made on the Hungarian versions (Agnes Imecs) 6. Status of Koha 3 Translations (two weeks remaining) (Joshua Ferraro) 7. translation (Ignacio Javier) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:08 +0000 From: Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> Subject: [Koha-translate] (no subject) To: <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <BAY142-W113ADFF1F442FCCF5A2675FD400@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please? thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now! http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 16 Jan 2008 20:29:37 +0000 From: Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> Subject: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3 To: <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <BAY142-W15B10A20D652EC38CDEEF5FD400@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a file to be setup on the translation site please? thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now! http://ninemsn.com.au/share/redir/adTrack.asp?mode=click&clientID=832&referral=hotmailtaglineOct07&URL=http://music.ninemsn.com.au/roguetraders ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 16 Jan 2008 18:37:30 -0500 From: "Joshua Ferraro" <jmf@liblime.com> Subject: Re: [Koha-translate] Translate Koha 3.0 to Spanish To: "Santiago Hermira Anchuelo" <santiago.hermira@gmail.com> Cc: koha-translate@nongnu.org Message-ID: <2dfa91e40801161537u5a84d492obfe279c6cf562c05@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hi Santiago, Thank you for your submission. I've uploaded the Staff interface to translate.koha.org, it looks like it's about 55% completed, so congrats!. Cheers, Joshua On 1/15/08, Santiago Hermira Anchuelo <santiago.hermira@gmail.com> wrote:
Hi all,
The OPAC translation for Spanish is finished in the web (I need the approbation for the proposals).
I translated some items of Intranet in a .po file. Language: es Region: ES Country: Spain
I use the web interface (http://translate.koha.org)
thanks, Santiago Hermira.
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
-- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 16 Jan 2008 18:42:01 -0500 From: "Joshua Ferraro" <jmf@liblime.com> Subject: Re: [Koha-translate] Tetun translation for Koha 3 To: "Karen Myers" <karenmyers1@hotmail.com> Cc: koha-translate@nongnu.org Message-ID: <2dfa91e40801161542x10381371heefa537b2736a4c2@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hi Karen, I've added Tetum/Tetun to translate.koha.org. Happy Translating! Sincerely, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS On 1/16/08, Karen Myers <karenmyers1@hotmail.com> wrote:
Hi
I'd like to do the Tetun translation for Koha 3. Could I request a
file to be setup on the translation site please?
thanks Karen Myers _________________________________________________________________ New music from the Rogue Traders - listen now!
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 16 Jan 2008 15:58:33 -0800 (PST) From: Agnes Imecs <eloise212@yahoo.com> Subject: [Koha-translate] Accepting translations made on the Hungarian versions To: Kohalista <koha-translate@nongnu.org> Message-ID: <640066.79520.qm@web50401.mail.re2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hello Joshua, You mentioned to contact you if we have a representative quantity of translations. I did worked on both files. Can you accept the translations, that someone can check them? Thanks! Agnes ____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs