[koha-Infos] Koha + Kartouche = Traduction Ok!

Jean-Yves LEMAIRE JYLEMAIRE at rocketmail.com
Sam 8 Jan 21:58:20 CET 2000


Bonjour à tous,

J’entame ce jour les travaux de traduction de l’OPAC.
Nous sommes très impatients d’utiliser la version 2.2
de Koha à Châtel-Saint-Germain !

Je prends pour pseudo « JYL57 » et je commencerai par
les 50 premiers textes non traduits qui se
présenteront ;-)

Bonne journée à tous,

Jean-Yves LEMAIRE,
Pour la Bibliothèque Municipale de
Châtel-Saint-Germain.
--- infos-request at koha-fr.org wrote:

> Envoyez vos messages pour la liste Infos à
> 	infos at koha-fr.org
> 
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> 	http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans
> le corps ou dans le
> sujet à
> 	infos-request at koha-fr.org
> 
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à
> l'adresse
> 	infos-owner at koha-fr.org
> 
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet
> du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du
> digest de Infos..."
> 
> 
> Thèmes du jour:
> 
>    1. outil de traduction, appel à contribution
> (Paul POULAIN)
> 
> 
>
----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 12 Aug 2004 16:43:11 +0200
> From: Paul POULAIN <paul.poulain at free.fr>
> Subject: [koha-Infos] outil de traduction, appel à
> contribution
> To: discussions générales sur Koha
> <infos at koha-fr.org>
> Message-ID: <411B81FF.7070409 at free.fr>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Bonjour,
> 
> Comme je vous l'ai écrit hier, la version 2.2
> s'approchant, il faut 
> faire la traduction...
> Pour cela, l'équipe de développement (plus
> précisémment un 
> sino-canadien) a mis en place un nouvel outil de
> génération des modèles 
> dans les différentes langues. Cet outil est standard
> dans le monde UNIX, 
> ce qui n'était pas le cas de celui de la version 2.0
> 
> L'inconvénient, c'est qu'il faut reprendre de 0 le
> travail fait sur la 
> précédente version.
> 
> L'avantage, c'est kartouche et le fait que
> maintenant, ca ne bougera plus.
> 
> kartouche est un logiciel de traduction coopérative.
> Il se base sur des 
> fichiers .po, bien connus des développeurs de
> logiciels libre.
> kartouche est un logiciel en anglais (les
> volontaires ne seront pas 
> génés puisque, justement, il faut faire de la
> traduction Anglais => 
> Français)
> Vous pouvez accéder à kartouche en tapant : 
> http://bureau.paulpoulain.com/kartouche
> Une interface rose bonbon du meilleur gout apparait
> alors.
> 
> Je vous invite ensuite à :
> * Lire rapidement l'intro.
> * cliquer sur "remember!" et LIRE ATTENTIVEMENT tout
> ce qui s'y trouve.
> * relire la page "remember!"
> * cliquer sur "Usage" et voir les copies d'écran.
> Cette documentation 
> est très bien faite. Il y a une toute petite
> différence sur ce que j'ai 
> installé : en dessous de la chaine à traduire, vous
> verrez (en petits 
> caractères) une liste de fichiers. Ces fichiers
> indiquent OU la chaîne 
> de caractères est utilisée dans Koha. Ca peut vous
> aider à faire une 
> traduction : vous pouvez en effet ouvrir Koha à la
> page indiquée et voir 
> ou elle se trouve (pour mémoire, l'OPAC est au 
>
http://bureau.paulpoulain.com:8081/cgi-bin/koha/opac-main.pl
> et 
> l'interface bibliothécaire au 
>
http://bureau.paulpoulain.com:8080/cgi-bin/koha/mainpage.pl,
> login 
> test/test)
> * cliquer sur "start translating" pour commencer à
> contribuer.
> Il y a 2 fichiers, le fichier opac et le fichier de
> l'interface 
> bibliothécaire. Commençons par l'OPAC.
> Je vous suggère de cliquer sur le "HERE" de "To see
> only those items 
> still requiring a translation, click HERE 
>
<http://bureau.paulpoulain.com/kartouche/get_tables.php?lg=en&view=empty>,
> 
> and then select a file.", cela permet de ne voir que
> ce qui n'est pas 
> encore fait.
> cliquez ensuite sur css_opac_fr_FR pour voir les
> premières chaines à 
> traduire.
> Il y a à peine 307 chaines pour l'OPAC, ca devrait
> aller assez vite.
> 
> Juste une précision, importante : avant de valider,
> n'oubliez pas de 
> cliquer sur la case à droite. Si vous ne le faites
> pas, votre 
> proposition ne sera pas enregistrée. C'est bète,
> mais c'est comme ça.
> 
> Je vous invite à annoncer sur cette liste lorsque
> vous commencez à 
> travailler sur un morceau (disons 50 par 50). Ca
> évitera que 2 personnes 
> fassent en même temps le même travail (dans ce cas,
> c'est le dernier qui 
> valide qui va "gagner") Bon, en même temps, je
> soupconne que vous ne 
> soyez pas 500 à vous précipiter...
> 
> Je vous invite aussi à choisir un pseudo, qui
> permettra de savoir qui a 
> fait quoi (j'ai déjà pris le pseudo "paul" ;-) ).
> Les contributeurs 
> réguliers auront la fierté d'apparaître dans la
> liste des contributeurs 
> de Koha[1]. N'oubliez pas de saisir votre pseudo en
> bas, avant de 
> valider une traduction.
> 
> Si l'OPAC est terminé lorsque vous voulez commencer
> à vous y mettre, 
> vous pouvez :
> * vous lancer dans l'intranet.
> * faire une relecture en testant le logiciel, pour
> voir s'il n'y pas de 
> corrections à faire.
> 
> 
> [1] Cela peut sembler bien superflu, mais pas tant
> que cela... En effet, 
> pour changer la licence de Koha, il faut que TOUS
> les contributeurs 
> donnent leur accord. Si vous apparaissez, vous avez
> la garantie que ce 
> logiciel libre restera libre, puisque vous devriez
> donner votre accord 
> pour qu'il puisse en être autrement. Cela dit, la
> licence de Koha n'a 
> aucune raison de changer...
> 
> -- 
> Paul POULAIN
> Consultant indépendant en logiciels libres
> responsable francophone de koha (SIGB libre
> http://www.koha-fr.org)
> 
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été enlevée...
> URL:
>
http://ob.paulpoulain.com/pipermail/infos/attachments/20040812/ad0620c2/attachment.htm
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Infos mailing list
> Infos at koha-fr.org
> http://www.koha-fr.org/mailman/listinfo/infos
> 
> 
> Fin de Lot Infos, Vol 13, Parution 2
> ************************************
> 


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos