[koha-Infos] Traduction Koha 2.2

Paul POULAIN paul.poulain at free.fr
Lun 30 Aou 15:49:16 CEST 2004


bonjour à tous,

Jean Yves a bien travaillé sur la traduction, mais je suis sûr que 
d'autres meurent d'envie d'apparaitre dans la liste des contributeurs.
donc je vous remet une partie du mail du 12 aout :

kartouche est un logiciel de traduction coopérative. Il se base sur des 
fichiers .po, bien connus des développeurs de logiciels libre.
kartouche est un logiciel en anglais (les volontaires ne seront pas 
génés puisque, justement, il faut faire de la traduction Anglais => 
Français)
Vous pouvez accéder à kartouche en tapant : 
http://bureau.paulpoulain.com/kartouche
Une interface rose bonbon du meilleur gout apparait alors.

Je vous invite ensuite à :
* Lire rapidement l'intro.
* cliquer sur "remember!" et LIRE ATTENTIVEMENT tout ce qui s'y trouve.
* relire la page "remember!"
* cliquer sur "Usage" et voir les copies d'écran. Cette documentation 
est très bien faite. Il y a une toute petite différence sur ce que j'ai 
installé : en dessous de la chaine à traduire, vous verrez (en petits 
caractères) une liste de fichiers. Ces fichiers indiquent OU la chaîne 
de caractères est utilisée dans Koha. Ca peut vous aider à faire une 
traduction : vous pouvez en effet ouvrir Koha à la page indiquée et voir 
ou elle se trouve (pour mémoire, l'OPAC est au 
http://bureau.paulpoulain.com:8081/cgi-bin/koha/opac-main.pl et 
l'interface bibliothécaire au 
http://bureau.paulpoulain.com:8080/cgi-bin/koha/mainpage.pl, login 
test/test)
* cliquer sur "start translating" pour commencer à contribuer.
Il y a 2 fichiers, le fichier opac et le fichier de l'interface 
bibliothécaire. Commençons par l'OPAC.
Je vous suggère de cliquer sur le "HERE" de "To see only those items 
still requiring a translation, click HERE, and then select a file.", 
cela permet de ne voir que ce qui n'est pas encore fait.
cliquez ensuite sur css_opac_fr_FR pour voir les premières chaines à 
traduire.
Il y a à peine 307 chaines pour l'OPAC, ca devrait aller assez vite.

Juste une précision, importante : avant de valider, n'oubliez pas de 
cliquer sur la case à droite. Si vous ne le faites pas, votre 
proposition ne sera pas enregistrée. C'est bète, mais c'est comme ça.

Je vous invite aussi à choisir un pseudo, qui permettra de savoir qui a 
fait quoi (j'ai déjà pris le pseudo "paul", Jean yves a pris JYL57 ;-) 
). Les contributeurs réguliers auront la fierté d'apparaître dans la 
liste des contributeurs de Koha[1]. N'oubliez pas de saisir votre pseudo 
en bas, avant de valider une traduction.

[1] Cela peut sembler bien superflu, mais pas tant que cela... En effet, 
pour changer la licence de Koha, il faut que TOUS les contributeurs 
donnent leur accord. Si vous apparaissez, vous avez la garantie que ce 
logiciel libre restera libre, puisque vous devriez donner votre accord 
pour qu'il puisse en être autrement. Cela dit, la licence de Koha n'a 
aucune raison de changer...

-- 
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos