[koha-Infos] Re: traduction

Paul POULAIN paul.poulain at free.fr
Jeu 2 Sep 18:25:48 CEST 2004


Pascale Nalon wrote:

> Paul,
>
> quelques précisions sur Kartouche :
> - doit-on tout "traduire" ? même les lignes de type : "%s %s %s, %s"

Tout ce qui est %S ou %s doit être traduit à l'identique. C'est remplacé 
par une chaine de caractères lors du vrai affichage.
Par exemple "results from %s to %s" est traduit par "Réponses %s à %s". 
C'est %s sont nécessaires pour les langues avec un ordre très différent 
des langues occidentales.
Le chinois par exemple, ou les %s sont peut être en début de chaine.

> - quid des lignes où il y  a déjà une traduction proposée, mais où la 
> boîte de saisie est encore ouverte?

Il y a 3 zones :
* la version anglaise
* la version traduite
* Une traduction suggérée

S'il y a une version traduite, et qu'elle est OK, vous laissez la ligne 
tranquille.
Si la version vous semble erronée, vous faites une suggestion. Si c'est 
vide, faites une suggestion.

Toutes les suggestions sont validées par moi même pour leur permettre de 
devenir "version traduite".
Ce qui est pris en compte, ce sont uniquement les "versions traduite".

Bon courage

-- 
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos