[koha-Infos] relecture de la traduction Koha 3.0
gisele maxit
gisele.maxit at univ-savoie.fr
Ven 29 Fév 13:40:35 CET 2008
paul POULAIN a écrit :
> gisele maxit a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Comme je n'en suis qu'à la découverte de Koha, en rassemblant mes
>> remarques, hier, et aujourd'hui, compte tenu de ce que vous disiez au
>> sujet des termes dont la traduction serait susceptible d'engendrer des
>> "avis divers" (adhérents/lecteurs, listes/étagères
>> virtuelles/panier/cartable...), je m'interroge : comment distinguer
>> dans Koha les éléments qui appartiennent au paramétrage pour tous, et
>> sont donc livrés en dur avec la version, et ce qui ressort du
>> paramétrage local, c'est-à-dire de la marge de manoeuvre de chacun
>> pour adapter ses interfaces professionnelle et publique ? En interne,
>> on peut toujours s'arranger pour redéfinir auprès des équipes des
>> termes qui seraient différents de ceux que l'on a utilisé
>> habituellement, mais côté public, les préférences de vocabulaire
>> seraient vraiment à moduler en fonction des besoins et du contexte de
>> chacun...
>>
> Heu... personnellement je déconseille cette piste, ou alors il faudrait
> regrouper, du genre 1 traduction pour les SCD, une traduction pour la
> lecture publique...
> Le travail est trop important sinon.
>
> J'explique le fonctionnement de la traduction :
> - Koha est écrit en anglais.
> - nous avons écrit un outil qui extrait toutes les chaînes à traduire et
> les met dans un fichier qui est dans un format spécial, le ".po",
> spécialement créé pour cela.
> - quelqu'un fait la traduction
> - on relance notre outil maison pour générer la version traduite de Koha
> à partir de la VO+le .po
>
> Chaque fois qu'il y a une modification *quelconque* dans une chaîne à
> traduire, il faut la revalider en refaisant toute la manip (pour des
> questions de contrôle qualité). Donc avoir plusieurs versions de la
> traduction, c'est quand même bien lourd...
>
>
Bonjour,
Si Koha fonctionne ainsi, je comprends le problème. Il ne peut
évidemment pas y avoir de multiples variantes car ce serait impossible à
maintenir et on passerait plus de temps à traduire qu'à développer. Mais
cela signifie-t-il donc qu'il n'y a aucune possibilité pour
l'administrateur local de paramétrer des affichages personnalisés sauf à
se lancer dans des travaux de l'ampleur d'une "sous-version" ? Comme je
le disais dans mon message précédent, c'est surtout pour l'interface
publique que la question peut se poser.
Cordialement,
------------
Gisèle Maxit
Responsable informatique documentaire
Service commun de la documentation (SCD)
Université de Savoie
Site de Jacob-Bellecombette - Bâtiment 15 (Bibliothèque)
BP 1104
73011 Chambéry cedex
http://www.scd.univ-savoie.fr/
Tél. +33(0)4 79 75 85 46
Fax +33(0)4 79 75 84 90
Mél. Gisele.maxit at univ-savoie.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: http://www.koha-fr.org/pipermail/infos/attachments/20080229/2f3ff74f/attachment.htm
Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos