[koha-Infos] relecture de la traduction Koha 3.0
paul POULAIN
paul.poulain at biblibre.com
Jeu 28 Fév 18:41:21 CET 2008
gisele maxit a écrit :
> Bonjour,
>
> Comme je n'en suis qu'à la découverte de Koha, en rassemblant mes
> remarques, hier, et aujourd'hui, compte tenu de ce que vous disiez au
> sujet des termes dont la traduction serait susceptible d'engendrer des
> "avis divers" (adhérents/lecteurs, listes/étagères
> virtuelles/panier/cartable...), je m'interroge : comment distinguer
> dans Koha les éléments qui appartiennent au paramétrage pour tous, et
> sont donc livrés en dur avec la version, et ce qui ressort du
> paramétrage local, c'est-à-dire de la marge de manoeuvre de chacun
> pour adapter ses interfaces professionnelle et publique ? En interne,
> on peut toujours s'arranger pour redéfinir auprès des équipes des
> termes qui seraient différents de ceux que l'on a utilisé
> habituellement, mais côté public, les préférences de vocabulaire
> seraient vraiment à moduler en fonction des besoins et du contexte de
> chacun...
Heu... personnellement je déconseille cette piste, ou alors il faudrait
regrouper, du genre 1 traduction pour les SCD, une traduction pour la
lecture publique...
Le travail est trop important sinon.
J'explique le fonctionnement de la traduction :
- Koha est écrit en anglais.
- nous avons écrit un outil qui extrait toutes les chaînes à traduire et
les met dans un fichier qui est dans un format spécial, le ".po",
spécialement créé pour cela.
- quelqu'un fait la traduction
- on relance notre outil maison pour générer la version traduite de Koha
à partir de la VO+le .po
Chaque fois qu'il y a une modification *quelconque* dans une chaîne à
traduire, il faut la revalider en refaisant toute la manip (pour des
questions de contrôle qualité). Donc avoir plusieurs versions de la
traduction, c'est quand même bien lourd...
--
Paul POULAIN
http://www.biblibre.com
Expert en Logiciels Libres pour l'info-doc
Tel : 04 91 31 45 19
Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos