[Koha-devel] Clarification of jargon & tidying up
lars at rovaniemelainen.com
lars at rovaniemelainen.com
Mon Sep 20 05:07:02 CEST 2004
As I'm going through and translating the strings extracted by tmpl_process3.pl,
I'm finding there is about 50% French text. Is that redundant? I am hoping to
translate from English only so it would speed up the process if I could
weed out the redundant text.
Also, there is some unfamiliar slang or jargon and some other things which
are a little hard to translate out of context (i.e. using a .po file and
kbabel). Could I ask for a little clarification or confirmation/denial of
my initial guesses? Specifically,
* what are "tags"? MARC/UNIMARC/MARC21 fields? e.g.:
mandatory "tags" empty
* what is "Biblio"? A bibliographic record?
* What do "biblionumber" and "biblioitemnumber" refer to?
Is one the metadata and the other the instance / physical artifact?
Also, is there a recommended writing style guide?
Also, going through the strings, I can see some easy places for improvement:
* The use of "click", as in "can be clicked", is hardware/software dependent
and should be avoided in favor of some other wording.
* white space inside hyperlinks e.g. <a1> foo </a> instead of <a1>foo</a>
could be removed
* as can space before punctuation, e.g. " :" instead of ":"
A slightly more labor intensive change would be to use more CSS for layout in
the future versiosn so that we don't continue to use high repetitions of
for horziontal layout.
-Lars
-------------------------------------------------
This mail sent through L-secure: http://www.l-secure.net/
More information about the Koha-devel
mailing list