[Koha-devel] Spanish translation of Koha

hemeroteca at seminariopontificio.cl hemeroteca at seminariopontificio.cl
Mon Nov 26 13:59:41 CET 2007


Hola quisera saber que ocurrio finalmente con la traducción al español de 
koha; se encuentra disponible??, se requiere ayuda para su traducción??

Hi, I want to know that finally occurred with the translation into Spanish 
of koha; is available?, Help is needed for translation?

Greetings from Chile

----- Original Message ----- 
From: "Joshua Ferraro" <joshua.ferraro at liblime.com>
To: <kohatranslate at agogme.com>
Cc: <koha-devel at nongnu.org>; "koha-translate" <koha-translate at nongnu.org>; 
"Thomas Gramstad" <thomas at ifi.uio.no>
Sent: Monday, November 26, 2007 9:51 AM
Subject: Re: [Koha-translate] Norwegian translation of Koha


On 11/26/07, Thomas Dukleth <kohatranslate at agogme.com> wrote:
> Reply inline:
>
> [Sorry for my late reply.  I intended to reply earlier but a lingering
> cold kept me from some things last month.]
>
> On Fri, October 12, 2007 10:42 am, Axel Bojer wrote:
>
> [...]
>
> > We have good news from Norway:
> > NUUG ( Norwegian Unix User group, http://nuug.no/ ) have agreed to pay
> > two translators to translate koha into norwegian (bokmål, by the way, we
> > also have nynorsk :-). So now the next question is:
> >
> > How far has the translation files for Koha 3.0 come by now? As quoted
> > above, they ought to be in good shape now, but, well, delays seems to
> > happen, so: How is the status by now? Is it advisable and possible to
> > start translating koha 3.0 already now or will there be major changes
> > that will render our work (partly) useless?
> >
> > I also wonder how difficult it will be to make a local build with our
> > translations?
>
> The koha-translate list is not read by as many people who should read it
> as it ought to be.  I will try to obtain an answer for you about the
> current status of Koha 3.0 HTML stability for translation.
>
> > My experiences with other translation project (Scribus, OOo, KDE) shows
> > me that it is essential to be able to look at what you have actually
> > committed. Often it is impossible to know exactly how to translate a
> > spesific phrase without knowing how this function works and/or what the
> > GUI looks like.
> > It will therefore be important for us to be able to make our own
> > localised builds continuously to see the changes and the results.
> >
> > And third: If all the other questions are answered with «GO FOR IT
> > (NOW)», then: Is it possible to put the needed files out on the net like
> > this:
> > http://translate.koha.org/use.php?lg=en
> >
> > or do you have pot- and po-files ready for us?
> >
>
> While setting up something like "http://translate.koha.org/use.php?lg=en"
> may be possible, I suspect that is not likely to happen given other
> development priorities.  Although, you could do that yourself using a git
> repository clone.  See the Koha git documentation at
> http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage .
>
> I will press for the current status of po files.
The Staff client is ready, please see the email I've just posted to 
koha-devel
and koha-translate. Let me know if you have any questions.

Cheers,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS


_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate at nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

__________ Información de NOD32, revisión 2682 (20071123) __________

Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com







More information about the Koha-devel mailing list