[Koha-devel] About Javascript translations

Nahuel ANGELINETTI nahuel at biblibre.com
Mon Dec 29 17:07:21 CET 2008


The convention is to use _(), BUT tmpl_process doesn't parse the ".js"
files. So they're not putted in po translation files and translators
cannot translate them.
Only <script> tags are parsed as javascript.


Le Mon, 29 Dec 2008 10:51:06 -0500,
"Joe Atzberger" <ohiocore at gmail.com> a écrit :

> I think the convention has been to use the underscore function to
> designate translatable string literals like:
> alert( _("Error: barcode empty!") );
> 
> Whether that is actually working or not, I'll have to leave for
> someone else to answer.
> 
> --Joe
> 
> On Mon, Dec 29, 2008 at 10:25 AM, Nahuel ANGELINETTI
> <nahuel at biblibre.com>wrote:
> 
> > Hi all,
> >
> > We saw the javascript files(.js) are not translated. In fact,
> > only .tmpl and .inc strings are exported in po files.
> > Some developers added some strings to be translated in javascript
> > files (Like "Cart" button in OPAC), so when we translate in french,
> > there is no translation for those strings.
> > I looked up content of tmpl_process, xgettext.pl, TmplTokenizer and
> > saw that only <script> tags are parsed as javascript. I tryied to
> > patch it quickly to try parsing .js files as "<script>" content,
> > but it seems that is more complicated it seems.
> > Perhaps someone who already patched those files can guide me to the
> > right way?
> >
> > Bests,
> >
> > --
> > Nahuel ANGELINETTI
> > _______________________________________________
> > Koha-devel mailing list
> > Koha-devel at lists.koha.org
> > http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel
> >



More information about the Koha-devel mailing list