[Koha-i18n-german] mehr Fragen

Michael Macht [DATACOM] MichaelM at datacom.co.nz
Mo Jan 12 12:51:53 CET 2009


Hallo Liste!

Hab' nochmal ein paar Uebersetzungen reingestellt - bitte freischalten. Danke!

Einige Fragen hierzu (bedaure wenn das nervt und/oder diese Fragen schon mal 
irgendwo beantworted worden sind):

1)
Warum tauchen in der deutschen Uebersetzung vereinzelt Ziffern auf 
die im englischen Begriff nicht vorkommen. Haben diese eine besondere 
Bedeutung oder sollten diese (weg-)korregiert werden?
z.B.:
Nature of contents code => 7-10 Inhaltstyp
Primary support material => 0 Art des Materials

2)
manchmal tauchen Uebersetzungen auf die beim besten Willen keinen Sinn ergeben:
Technique - videorecording, motion picture => Technik (Zeichnungen, Malerei) 1
ac- sticker => m- Master
animation and live action => Internazionalisierung und lokale Anpassung
armadillo => Braille
black and white => Klicken um Exemplar hinzuzufügen
butterfly = > vierteljährlich
Das deuted IMO (wenn Boesartigkeit oder Versehen ausgeschlossen werden kann) 
auf einen Defekt in der Pootle software hin. Oder Fehler beim Importieren der Begriffe?

3)
esoterische englische Begriffe:
Tissot's conformal conic =>
Diese koennen uebersetzt werden, erfordern aber manchmal betraechtliche
Zeit um korrekt recherchiert zu werden.
Sind diese Begriffe wirklich Teil von Koha?

4)
was tun mit Begriffen die im Englischen offensichtlich falsch sind?
z.B.:
Videotapes 1/4 in. (2 cm) =>

5)
Manchmal tauchen Variablen oder Kuerzel im englischen Begriff auf.
Year %S => Jahr
a- juvenile, general => jugendlich, allgemein
Diese sollten doch in der Uebersetzung wieder auftauchen, oder?

6)
Gibt es Einigkeit ueber die Verwendung von sz/ss, ph/f und anderen Zwistigkeiten 
diverser Reformen?

Vielleicht sollten wir das als germantranslationFAQ ins Wiki stellen?


Vielen Dank schonmal!
Micha


More information about the Koha-i18n-german mailing list