[Koha-i18n-german] mehr Fragen

Katrin Fischer Katrin.3.Fischer at uni-konstanz.de
Mo Jan 12 13:32:55 CET 2009


Hallo Micha,

ich denke du hast da einige Unstimmigkeiten gefunden... :(

> 1)
> Warum tauchen in der deutschen Uebersetzung vereinzelt 
> Ziffern auf die im englischen Begriff nicht vorkommen. Haben 
> diese eine besondere Bedeutung oder sollten diese 
> (weg-)korregiert werden?
> z.B.:
> Nature of contents code => 7-10 Inhaltstyp Primary support 
> material => 0 Art des Materials

Ich hier gab es nach der ersten Übersetzung scheinbar Änderungen, einige
dieser Stellen habe ich bereits schon korrigiert - und ich denke
das sollten wir auch tun, wenn es auffällt.

Nur dachte ich, diese würden automatisch zu Fuzzy, sobald
am Template etwas geändert wird?

> 2)
> manchmal tauchen Uebersetzungen auf die beim besten Willen 
> keinen Sinn ergeben:
> Technique - videorecording, motion picture => Technik 
> (Zeichnungen, Malerei) 1
> ac- sticker => m- Master
> animation and live action => Internazionalisierung und lokale 
> Anpassung armadillo => Braille black and white => Klicken um 
> Exemplar hinzuzufügen butterfly = > vierteljährlich Das 
> deuted IMO (wenn Boesartigkeit oder Versehen ausgeschlossen 
> werden kann) auf einen Defekt in der Pootle software hin. 
> Oder Fehler beim Importieren der Begriffe?

Für mich sieht es so aus, als hätte sich da beim Abgleich etwas verschoben?

Auch hier: diese sollten eigentlich Fuzzy sein oder?

> 3)
> esoterische englische Begriffe:
> Tissot's conformal conic =>
> Diese koennen uebersetzt werden, erfordern aber manchmal 
> betraechtliche Zeit um korrekt recherchiert zu werden.
> Sind diese Begriffe wirklich Teil von Koha?

Die neuen Begriffe in der Übersetzung von 3.0.x beruhen zum
großen Teil auf der Übersetzung der UNIMARC-Feldbeschreibungen
durch Biblibre vom Französischen ins Englische - und da sind 
Dinge dabei, die man nicht so einfach aus dem Hut ziehen kann.

Leider habe ich aber auch noch keine deutsche UNIMARC-Übersetzung aufgetan, 
aus der man die korrekten Übersetzungen abschreiben könnte.

Ich tippe auch hier auf UNIMARC-Felder, man sieht immer auch aus welchen
Templates
der Begriff kommt, für Tissot's conformal conic :

../../intranet/htdocs/intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builde
r/unimarc_field_120.tmpl:488
../../intranet/htdocs/intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builde
r/unimarc_field_120.tmpl:49

Ich habe allerdings keine Ahnung, ob das Feld in der Praxis tatsächlich
häufig belegt wird?


> 4)
> was tun mit Begriffen die im Englischen offensichtlich falsch sind?
> z.B.:
> Videotapes 1/4 in. (2 cm) =>

Muss man wahrscheinlich an Chris weitergeben, damit das Template über Git
korrigiert werden kann.

> 5)
> Manchmal tauchen Variablen oder Kuerzel im englischen Begriff auf.
> Year %S => Jahr
> a- juvenile, general => jugendlich, allgemein Diese sollten 
> doch in der Uebersetzung wieder auftauchen, oder?

Ja, sollten Sie. %s und %S sind Platzhalter, manchmal sollte man dann
den Satzbau entsprechend umstellen, damit der deutsche Satz auch tatsächlich
Sinn macht.

> 6)
> Gibt es Einigkeit ueber die Verwendung von sz/ss, ph/f und 
> anderen Zwistigkeiten diverser Reformen?
> 
> Vielleicht sollten wir das als germantranslationFAQ ins Wiki stellen?

Ich persönlich verwende kaum einheitlich eine Rechtschreibung: Zwar
halte ich mich an die Regel ss/ß - lang mit ß (z.B. Fuß) und kurz mit ss
(Kuss), 
schreibe sonst wohl aber eher nach der alten Rechtschreibung.

Beda kommt ja aus der Schweiz - wie sieht es denn dort aus?

Ich denke, ein ganz grundsätzliches Problem ist, dass große Teile der
Übersetzung mit Kartouche und 
ohne Suchfunktion erstellt wurden. Oft sieht man ja erst, um was es geht und
in welchem Zusammenhang ein Begriff oder Satz steht, wenn man ihn in Koha
tatsächlich vor sich hat.

Ich versuche hier beim Testen noch möglichst viele Fehler zu korrigieren,
bzw. Begriffe zu vereinheitlichen.

- Insgesamt siehts doch aber schon ganz gut aus.


LG

Katrin




More information about the Koha-i18n-german mailing list