[Koha-i18n-german] Übersetzung 3.0.x und 3.1.x/3.2

Beda Szukics bszukics at bluewin.ch
Di Jan 13 11:39:30 CET 2009


Hallo Katrin
> aktuell stehen in Pootle zwei Intranet-Übersetzungen zur Verfügung:
>
> - Intranet for 3.0.x   	
> - Intranet for 3.1.x/3.2
>
> Ich habe bisher nur 3.0.x übersetzt und auch nur dort Begriffe wie
> Exemplartyp zu Medientyp vereinheitlicht, Schreibfehler korrigiert etc. 
>
> Wenn wir jetzt 3.1.x/3.2 einfach weiter übersetzen, müssen wir manche
> Änderungen doppelt machen, so auch die Übersetzung der UNIMARC-Felder, die
> Beda schon gemacht hat.
>
> Mein Vorschlag wäre deshalb, abgesprochen mit Chris Cormack, dass wir nach
> der Veröffentlichung der 3.0.x die beiden Dateien mergen, so dass es einen
> einheitlichen Stand ergibt und uns vorerst nur auf die Korrektur und
> Verbesserung der 3.0.x konzentrieren.
>
> Mit der Übersetzung von 3.2 könnten wir uns dann nach Release von 3.0.x
> nochmal intensiver beschäftigen. 
>
> Die neuen Begriffe in der 3.2 müssen wir zusätzlich machen und natürlich
> werden eventuell auch wieder einige Begriffe bis zur Final 3.2 immer wieder
> von neuem Fuzzy, wenn die Templates verändert werden.
>
> Wärt ihr mit diesem Vorgehen einverstanden bzw. seht ihr Probleme?
>
>   
Ich bin mit deinem Vorschlag einverstanden.

Ich vermute, dass der 3.1.x/3.2.x-Zweig auch nur deshalb im Pootle
auftaucht, weil ich bei meiner lokalen Arbeit ein Chaos veranstaltet
habe. Ich habe vor gut einem Monat meine mit poedit bearbeitete Version
an Hand einer cvs-Kopie von Koha aktualisiert und diese Chris Cormack
zugeschickt, der mir dann zurückmeldete, ich hätte nicht das geschickt,
wofür ich es halte. Damit meine Beiträge nicht für die Katz wären, würde
er sie in 3.0 einpflegen und die neue Version als 3.2 veröffentlichen.

Damit wir kein Chaos veranstalten: Ich werde mich in Zukunft auf 3.0
konzentrieren bis es zu einem Release kommt (d.h. ich moderiere auch
keine Beiträge für 3.2 mehr).

Gruss               Beda




More information about the Koha-i18n-german mailing list