[Koha-i18n-german] Übersetzung 3.0.x und 3.1.x/3.2

Michael Macht [DATACOM] MichaelM at datacom.co.nz
Fr Jan 16 08:07:09 CET 2009


Oh! Danke fuer die Erklaerung.
Bin halt wie gesagt kein Bibliothekar sondern komme mehr aus der Sysadminecke.

Cheers,
Micha



-----Original Message-----
From: friedrich.zurhellen at ewetel.net [mailto:friedrich.zurhellen at ewetel.net] 
Sent: Thursday, January 15, 2009 7:39 PM
To: Michael Macht [DATACOM]
Cc: koha-i18n-german at lists.koha.org
Subject: Re: [Koha-i18n-german] Übersetzung 3.0.x und 3.1.x/3.2

Hallo Micha,
ein Schlagwort ist im bibliothekarischen Sinne ein NORMIERTER, nach  
einem Regelwerk bestimmter Begriff. Ein "tag" dagegen kann von jeder  
zur Kenntlichmachung eines Katalogisats vergeben. Wir sollten deshalb  
den begriff "tag" so stehen lassen.
Gruß
Friedrich

----- Nachricht von MichaelM at datacom.co.nz ---------
      Datum: Thu, 15 Jan 2009 00:57:43 +1300
        Von: "Michael Macht [DATACOM]" <MichaelM at datacom.co.nz>
Antwort an: "Michael Macht [DATACOM]" <MichaelM at datacom.co.nz>
    Betreff: Re: [Koha-i18n-german] Übersetzung 3.0.x und 3.1.x/3.2
         An: "koha-i18n-german at lists.koha.org"  
<koha-i18n-german at lists.koha.org>


> Hi,
>
> re: 3.0/3.2
> Kann dann 3.2 vom Server vorerst enfernt werden? Einfach damit sich   
> nicht Ahnungslose wie ich draufstuerzen ;)
>
> @Katrin, Beda: Hab' mal die 'OPAC for 3.0.x' Datei   
> (de-DE-i-opac-t-prog-v-3000000.po) mittels poedit durchgesehen und   
> ein paar kleine Aenderungen hochgeladen. Vermutlich muss das wieder   
> einer von euch freischalten.
>
> re: tags/tagging
> Ich wuerde 'tags/tagging' mit Schlagwoerter/verschlagworten uebersetzen.
>
> re: wiki faq
> check this out: http://wiki.koha.org/doku.php?id=germantranslation_faq
>
> Cheers,
> Micha
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: koha-i18n-german-bounces at listes.koha-fr.org   
> [mailto:koha-i18n-german-bounces at listes.koha-fr.org] On Behalf Of   
> Friedrich zur Hellen
> Sent: Wednesday, January 14, 2009 5:56 AM
> To: Katrin Fischer
> Cc: koha-i18n-german at lists.koha.org
> Subject: Re: [Koha-i18n-german] Übersetzung 3.0.x und 3.1.x/3.2
>
> Katrin Fischer schrieb:
>> Hallo zusammen,
>>
>> aktuell stehen in Pootle zwei Intranet-Übersetzungen zur Verfügung:
>>
>> - Intranet for 3.0.x
>> - Intranet for 3.1.x/3.2
>>
>> Ich habe bisher nur 3.0.x übersetzt und auch nur dort Begriffe wie
>> Exemplartyp zu Medientyp vereinheitlicht, Schreibfehler korrigiert etc.
>>
>> Wenn wir jetzt 3.1.x/3.2 einfach weiter übersetzen, müssen wir manche
>> Änderungen doppelt machen, so auch die Übersetzung der UNIMARC-Felder, die
>> Beda schon gemacht hat.
>>
>> Mein Vorschlag wäre deshalb, abgesprochen mit Chris Cormack, dass wir nach
>> der Veröffentlichung der 3.0.x die beiden Dateien mergen, so dass es einen
>> einheitlichen Stand ergibt und uns vorerst nur auf die Korrektur und
>> Verbesserung der 3.0.x konzentrieren.
>>
>> Mit der Übersetzung von 3.2 könnten wir uns dann nach Release von 3.0.x
>> nochmal intensiver beschäftigen.
>>
>> Die neuen Begriffe in der 3.2 müssen wir zusätzlich machen und natürlich
>> werden eventuell auch wieder einige Begriffe bis zur Final 3.2 immer wieder
>> von neuem Fuzzy, wenn die Templates verändert werden.
>>
>> Wärt ihr mit diesem Vorgehen einverstanden bzw. seht ihr Probleme?
>>
>> Liebe Grüße
>>
>> Katrin
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Koha-i18n-german mailing list
>> Koha-i18n-german at listes.koha-fr.org
>> http://listes.koha-fr.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german
>>
>>
> Hallo Leute,
> ich finde Katrins Vorschlag ebenfalls ok. Wir sollten uns jetzt auf 3.0
> konzentrieren.
> Gruß
> Friedrich
> _______________________________________________
> Koha-i18n-german mailing list
> Koha-i18n-german at listes.koha-fr.org
> http://listes.koha-fr.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german
> _______________________________________________
> Koha-i18n-german mailing list
> Koha-i18n-german at listes.koha-fr.org
> http://listes.koha-fr.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german
>


----- Ende der Nachricht von MichaelM at datacom.co.nz -----






More information about the Koha-i18n-german mailing list