[Koha-translate] Multilingual Support in The User interfase

Paul POULAIN paul.poulain at free.fr
Thu Aug 19 13:43:18 CEST 2004


lars at rovaniemelainen.com wrote:

>kbabel installed just fine and runs just fine on OS X using Fink,
>Though it used about 5 GB of disk space with all 
>the other stuff it downloaded.
>I'll add kbabel to my Linux machines too, just to be flexible.
>  
>
you could also test/install kartouche, that's a po manager on a web 
interface : nice when you have many translators.

>>this program will display the original string 
>>(sentence) in one field and you'll have to insert 
>>a translation into another field. it is fast and 
>>easy. and all you need for that is a .po file 
>>(sort of enhanced txt file) with the original 
>>text, which you can get from the Koha archive files.
>>    
>>
>Do you mean these '.po' files or other ones?
>	./koha/misc/translator/default_intranet_pl_PL.po
>	./koha/misc/translator/default_opac_pl_PL.po
>  
>
yes and no. You generate .po files with the ./tmpl_process3.pl script. 
This script parses all the templates and creates the .po file.
The sams script with another parameter will create translated templates 
from the english one and your completed .po file.

>How about for the MARC21 or UNIMARC field names?
>  
>
They are not a part of the application. They are a part of the DB.
so UNIMARC (in french) and MARC21 (in english) are in a .sql file that 
is added into the DB during install. They are hidden in misc/marc_data 
and contains the dump of 2 tables marc_tag_structure and 
marc_subfield_structure.


-- 
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)





More information about the Koha-translate mailing list