[Koha-translate] Italian translation

Paolo Pozzan paolopoz12 at yahoo.it
Wed Aug 16 11:00:53 CEST 2006


Paul POULAIN ha scritto:
> Paolo Pozzan a écrit :
>> Hello Paul,
>> Thank you for your clear explanation.
>>
>> I am a volunteer working for the public library of my small town.
>> Our fund consists in about 5k books, all catalogued in a old-fashion
>> paper registrer.
>> Now I want to put a easy-to-use ILS (or, as french says SIGB) to manage
>> the increasing number of loans. Of course I choose Koha for its simple
>> interface, freedom of use and (I hope) good support.
>> Now the system is going to be used by volunteers like me, but not all
>> of them know english and less know french, so I need to translate it as
>> soon as possible to make the work starts.
>> But if you think that version 3 of Koha will be out before... well..
>> october, then we can wait for it.
>> What you think about it? Is it worth waiting?
> definetly yes.
> But don't really expect koha 3.0 before december, unless you volunteer 
> to test koha 3.0RC, and accept to face bugs.
>
> However, at http://bureau.paulpoulain.com/kartouche, you should get 
> the italian translation for 2.2, if you want to play with it.
Hello all!

About the italian translation:
I start working with kartouche, at the URL Paul send me. However because
of my dial-up connection I cannot use it for a long time, so I
downloaded the .po files from CVS and now I am working offline with poEdit.
I hope I will end the work before the 2.2.6 release.
A technical question: do I have to write chars with accent as in HTML 
(eg. è is written as è) into .po files?

Is it already available 3.0RC? If so I can test it and, if necessary,
translate it.

Paolo P







More information about the Koha-translate mailing list