[Koha-translate] Italian translation

Franco Fiorello fiorello at comune.enna.it
Tue Sep 4 13:53:13 CEST 2007


La nostra biblioteca, dopo un attendo studio di fattibilità, ha deciso
l’adozione di Koha quale ISGB per il proprio catalogo.
Purtroppo le traduzioni in linea (files ---default_it_IT.po) sono state
effettuate da un non-bibliotecario e risentono moltissimo della carenza.

Abbiamo così deciso di realizzare la traduzione più consona sia per l’opac
che per l’intranet.
E’ possibile vederne l’installazione opac: http://biblio.lacasadigiufa.it 
intranet: http://cata.lacasadigiufa.it 

Per accedere e vedere l’intranet  prova/prova.

C’è ancora molto lavoro da fare! 
Tradurre le guide MARC per gli inserimenti, adattare l’unimarc a sbn,
stopword, capire bene i collegamenti marc nel database.
Ci sono ancora alcuni script che non vanno e stiamo sperimentando.
Perché in effetti Koha non è un programmino come tanti…

E’ nostra intenzione inoltre attivare un link per gli utenti italiani di
Koha come fatto in altri paesi.
L’unica perplessità che ci trasciniamo è la concomitanta del nostro lavoro
con il prossimo rilascio della vers. 3.0

Comunque P. Poulain ci ha assicurato che il 70 percento delle maschere npl
potranno essere adottate anche nella 3.0.
Abbiamo recuperato con kbabel il 50% delle descrizioni del default e stiamo
lavorando a completare l’npl (l’opac è quasi pronto).

Buon lavoro a tutti

______________________________

Notre bibliothèque, après un j'attends étude de faisabilité, il a décidé
l'adoption de Koha quel ISGB pour le propre catalogue.
Malheureusement les traductions en ligne, files--- default_it_IT.po a été
effectué par un pas-bibliothécaire et ils réentegnent énormément de la
carence.

Nous avons si décidé de réaliser la traduction la plus conforme soit pour
l'opac qui pour l'intranet.
Est possible en voir l'installation opac:  
http://biblio.lacasadigiufa.it 
intranet:  http://cata.lacasadigiufa.it 

Pour accéder et voir l'intranet prova/prova.

Il y a encore beaucoup de travail à faire! 
Traduire les guides MARC pour les insertions, adapter l'unimarc au sbn,
stopword, comprendre bien les liaisons marc dans la base des données.

Il y a encore quelques scripts qu'ils ne vont pas et nous sommes en train
d'expérimenter.
Parce qu'en effets Koha n'est pas un software comme nombreux.

Est notre intention en outre activer un link pour les utilisateurs italiens
de Koha comme fait en autres pays.
La perplexité unique que nous nous traînons c'est le concomitanta de notre
travail avec le prochain relâchement du vers. 3.0

De toute façon P. Poulain nous a assuré que le 70 % des tmpl npl pouvoir été
adoptée en 3.0 aussi.
Nous avons récupéré avec kbabel le 50% des descriptions du défaut et nous
sommes en train de travailler à compléter le npl, l'opac est presque prêt.

Bon travail à tous
-- 
View this message in context: http://www.nabble.com/Italian-translation-tf4377252.html#a12476611
Sent from the Koha - Translate mailing list archive at Nabble.com.








More information about the Koha-translate mailing list