[Koha-translate] Italian translation

Pascale Nalon Pascale.Nalon at ensmp.fr
Tue Sep 4 15:46:06 CEST 2007


Ciao,

Bravissimo per il lavoro !!!
e tutti i miei desideri per Koha in italiano.


--  
Pascale Nalon
Bibliothèque de l'Ecole des Mines de Paris
35, rue St Honoré
77300 Fontainebleau
Tel : 01 64 69 48 79

Le 4 sept. 07 à 13:53, Franco Fiorello a écrit :

>
> La nostra biblioteca, dopo un attendo studio di fattibilità, ha deciso
> l’adozione di Koha quale ISGB per il proprio catalogo.
> Purtroppo le traduzioni in linea (files ---default_it_IT.po) sono  
> state
> effettuate da un non-bibliotecario e risentono moltissimo della  
> carenza.
>
> Abbiamo così deciso di realizzare la traduzione più consona sia per  
> l’opac
> che per l’intranet.
> E’ possibile vederne l’installazione opac: http:// 
> biblio.lacasadigiufa.it
> intranet: http://cata.lacasadigiufa.it
>
> Per accedere e vedere l’intranet  prova/prova.
>
> C’è ancora molto lavoro da fare!
> Tradurre le guide MARC per gli inserimenti, adattare l’unimarc a sbn,
> stopword, capire bene i collegamenti marc nel database.
> Ci sono ancora alcuni script che non vanno e stiamo sperimentando.
> Perché in effetti Koha non è un programmino come tanti…
>
> E’ nostra intenzione inoltre attivare un link per gli utenti  
> italiani di
> Koha come fatto in altri paesi.
> L’unica perplessità che ci trasciniamo è la concomitanta del nostro  
> lavoro
> con il prossimo rilascio della vers. 3.0
>
> Comunque P. Poulain ci ha assicurato che il 70 percento delle  
> maschere npl
> potranno essere adottate anche nella 3.0.
> Abbiamo recuperato con kbabel il 50% delle descrizioni del default  
> e stiamo
> lavorando a completare l’npl (l’opac è quasi pronto).
>
> Buon lavoro a tutti
>
> ______________________________
>
> Notre bibliothèque, après un j'attends étude de faisabilité, il a  
> décidé
> l'adoption de Koha quel ISGB pour le propre catalogue.
> Malheureusement les traductions en ligne, files--- default_it_IT.po  
> a été
> effectué par un pas-bibliothécaire et ils réentegnent énormément de la
> carence.
>
> Nous avons si décidé de réaliser la traduction la plus conforme  
> soit pour
> l'opac qui pour l'intranet.
> Est possible en voir l'installation opac:
> http://biblio.lacasadigiufa.it
> intranet:  http://cata.lacasadigiufa.it
>
> Pour accéder et voir l'intranet prova/prova.
>
> Il y a encore beaucoup de travail à faire!
> Traduire les guides MARC pour les insertions, adapter l'unimarc au  
> sbn,
> stopword, comprendre bien les liaisons marc dans la base des données.
>
> Il y a encore quelques scripts qu'ils ne vont pas et nous sommes en  
> train
> d'expérimenter.
> Parce qu'en effets Koha n'est pas un software comme nombreux.
>
> Est notre intention en outre activer un link pour les utilisateurs  
> italiens
> de Koha comme fait en autres pays.
> La perplexité unique que nous nous traînons c'est le concomitanta  
> de notre
> travail avec le prochain relâchement du vers. 3.0
>
> De toute façon P. Poulain nous a assuré que le 70 % des tmpl npl  
> pouvoir été
> adoptée en 3.0 aussi.
> Nous avons récupéré avec kbabel le 50% des descriptions du défaut  
> et nous
> sommes en train de travailler à compléter le npl, l'opac est  
> presque prêt.
>
> Bon travail à tous
> -- 
> View this message in context: http://www.nabble.com/Italian- 
> translation-tf4377252.html#a12476611
> Sent from the Koha - Translate mailing list archive at Nabble.com.
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> Koha-translate at nongnu.org
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
>
>









More information about the Koha-translate mailing list