[Koha-translate] Few questions re translating on Pootle
Selma Aslan
selmaslan at yahoo.co.uk
Sat Dec 27 13:01:16 CET 2008
Hi All
1. Under "Show checks" for Turkish it reads
unchanged 51 strings (4%) failed
Since unchanged means the source & translation are the same, then I suppose there are some problematic strings in the original English version, and there is nothinh we can do about it. Is there?
2. Should we really translate such a string:
%s/cgi-bin/koha/opac-search.pl?%s%s&format=atom
If yes, and if I translate it as follows, would it work:
%s/cgi-bin/koha/katalog-tarama.pl?%s%sbiçim=atom
Please note that the string may not show on all screens exactly as I have typed because of c with cedilla in bicim
Otherwise which parts of this string is expected to be translated?
3. Can we use non-English characters such as s with cedilla in expressions where a few words are used together without space such as checkoutsystem in the following string, and should we also keep them together:
HELP with the self checkoutsystem
Which of the following would be correct for this string:
Proper Turkish expression:Otomatik Ödünç & İade Sistemi için YARDIM
Spaces removed but Turkish characters used:
Otomatik ÖdünçİadeSistemi için YARDIM
No space no Turkish character:
Otomatik odunciadesistemi için YARDIM
Thanks for your help
Seasons Greetings to everybody
Selma
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20081227/be1c7168/attachment-0001.htm>
More information about the Koha-translate
mailing list