[Koha-translate] Re: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 10

Selma Aslan selmaslan at yahoo.co.uk
Sat Jan 19 19:33:45 CET 2008


Hello Everyone

I would like to make a comment on "Reconciliation": In one of the institutions I worked in the past we used to reconcile revenue records kept in the library and the accounts to make sure that they match. So, I don't know if this is relevant  in the context of Koha, but I would expect it to be a kind of cross checking. Does that make sense?

Selma Aslan

----- Original Message ----
From: "koha-translate-request at nongnu.org" <koha-translate-request at nongnu.org>
To: koha-translate at nongnu.org
Sent: Saturday, 19 January, 2008 7:00:45 PM
Subject: Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 10

Send Koha-translate mailing list submissions to
    koha-translate at nongnu.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    koha-translate-request at nongnu.org

You can reach the person managing the list at
    koha-translate-owner at nongnu.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koha-translate digest..."


Today's Topics:

   1. Re: Some questions (Joshua Ferraro)
   2. Re: Some questions (Axel Bojer)
   3. Re: Some questions (Dorian Meid)
   4. Re: Some questions (Joshua Ferraro)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 18 Jan 2008 18:59:59 -0500
From: "Joshua Ferraro" <jmf at liblime.com>
Subject: Re: [Koha-translate] Some questions
To: "Axel Bojer" <axelb at skolelinux.no>
Cc: koha-translate at nongnu.org
Message-ID:
    <2dfa91e40801181559p2f4bac5ai1b14e039b1247f75 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hi Axel,

Some answers to your excellent questions follow:

On 1/17/08, Axel Bojer <axelb at skolelinux.no> wrote:
> Hello!
>
> I have some comments and questions concerning the Koha-translation,
 and
> hope there is someone out there that could help me :-)
>
> As you see for instance here:
>
 http://translate.koha.org/editpot.php?lg=en&db_table=fr__FR__i__opac__t__prog__v__3000000&view=all&total=956
>
> there are strings like:
>
> $<!-- TMPL_VAR NAME=\"code\" --> <!-- TMPL_VAR NAME=\"value\" -->
>
> But I suppose those are not to be localized at all, but just left as
 is?
> Something like:
>
> $<!-- TMPL_VAR NAME=\"verdi\" --> <!-- TMPL_VAR NAME=\"verdi\" -->
> (translated to Norwegian)
>
> would supposedly not work, would it?
> But since it is there I assume something has to be configurable, so I
 am
> a little bit confused about those (there are more of them, some with
> some text in between, some without).
You're right, the example should NOT be translated, but should be left
 as
is. It's a failing of the gettext tool perhaps, or maybe we need to
 edit our
base template in that case to prevent that example from showing up.

> Other than that, it would be nice if strings occurring twice could be
> eliminated, I am thinking of strings like this:
>
> In the staff file:
> ------------------
> Catalogue by Item Type
> Catalogue by itemtype
> (strings 1447 and 1448)
Yes, we should attempt to normalize the strings, sorry ... it's a lot
 of work,
I know!

> Other than inconsistent spelling, those are perfectly the same.
> Sometimes I see the same strings twice, but one of them misspelled,
 like
>   this:
>
> Combinaisons de techiques diverses de detection thermique par
 infrarouge
> Combinaisons de techiques en faible emission
> Combinaisons de techniques diverses de detection thermique par
 infrarouge
> Combinaisons de techniques en faible emission
> (1683--86)
> Two of those obviously would have to be removed.
Agreed. I can attempt to do this for 3.0 beta

> String 1403 is also misspelled:
> Cannot Delete Currencey
>
> I also don't quite follow the necessity of string pairs like these:
>
> Couleur
> Couleur:
> (1179 and 1780)
> -- sometimes even more of them, just with * or extra an extra space
> before : added also, which makes up to four practically identical
 strings.
Yes yes yes ...

> with just a small effort in scripting these copies could be erased.
> I suppose some hundred, if not more, of the strings could be omitted
 by
> correcting such mistakes. I know I can search and replace (Kbabel and
> Kaider), copy and paste -- or even just use the translation database
> (Kbabel), but for the poor people using the web interface this is not
> easy to do. So if someone could take a look at this we could ease the
> translation job for everyone :-)
Agreed. I will attempt to do this for 3.0 beta.

> Then for some mystic strings that I don't quite understand the
 meaning of:
>
> Bibs -- Is this a Unique Name and therefore not translatable? I could
> not find it on Google or Wikipedia.
Bibs is an abbreviation of 'Bibliographic Records'.

> mc:v or mc-rtype:o
> and more of the same sort, are those really to be translated, and
 what
> do they mean? No added comment there, that could have helped :-)
Those are 'material category' and are mainly just CCL codes, you can
 ignore
them as they are used for the internal search API.

> moon script -- What is this? I know what Braille is, but moon script?
This is a real script, identified by the Library of Congress apparently
 ... :)

> road type -- We are not talking about cars, are we, so what is it?
> http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_road
We are talking about street types (such as 'St., Rd., etc.). It's a
feature in Koha
that you can have authorized value lists for road types.

> reconcillation -- What is this according to Koha?
Reconciliation (yes it is misspelled), is a term that has to do with
 the current
day's activities I believe (transactions of the day). Someone else
 might know
better than I.

> If someone could clear this up, we would be happy :-)
>
> BTW: How do we give credits to the translators? I see some names in
 the
> staff-file, but no string like: Translator or similar, like KDE has.
 Do
> you add this, and do we then have to submit all the names of our
> translators to you to get it in? We are a group of four, maybe five
> translators, mainly because we have two writing languages :-P
> http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian
Please tell us who was responsible for the translation, by posting a
 mail
to this list (koha-translate). I will add the credits to the 'About'
page for the
Koha 3.0 beta (I already have a list of some of you, but obviously if
 you want
credit you must identify yourselves as a contributor :-)).

Thanks again for these excellent questions, let us know if we can help
 further.

Cheers,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

Message: 2
Date: Sat, 19 Jan 2008 01:30:55 +0100
From: Axel Bojer <axelb at skolelinux.no>
Subject: Re: [Koha-translate] Some questions
To: Joshua Ferraro <jmf at liblime.com>
Cc: koha-translate at nongnu.org
Message-ID: <479144BF.8010809 at skolelinux.no>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Joshua Ferraro wrote:
> Hi Axel,
> 
> Some answers to your excellent questions follow:

Thank you!

> On 1/17/08, Axel Bojer <axelb at skolelinux.no> wrote:
(...)
>> with just a small effort in scripting these copies could be erased.
>> I suppose some hundred, if not more, of the strings could be omitted
 by
>> correcting such mistakes. I know I can search and replace (Kbabel
 and
>> Kaider), copy and paste -- or even just use the translation database
>> (Kbabel), but for the poor people using the web interface this is
 not
>> easy to do. So if someone could take a look at this we could ease
 the
>> translation job for everyone :-)
> Agreed. I will attempt to do this for 3.0 beta.

Very good!

>> Then for some mystic strings that I don't quite understand the
 meaning of:
>>
>> Bibs -- Is this a Unique Name and therefore not translatable? I
 could
>> not find it on Google or Wikipedia.
> Bibs is an abbreviation of 'Bibliographic Records'.

That makes sense :-)

>> mc:v or mc-rtype:o
>> and more of the same sort, are those really to be translated, and
 what
>> do they mean? No added comment there, that could have helped :-)
> Those are 'material category' and are mainly just CCL codes, you can
 ignore
> them as they are used for the internal search API.

Will do :-)

>> moon script -- What is this? I know what Braille is, but moon
 script?
> This is a real script, identified by the Library of Congress
 apparently ... :)

In the meantime we found this:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_code

so perhaps it should be rephrased to moon code?

>> road type -- We are not talking about cars, are we, so what is it?
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_road
> We are talking about street types (such as 'St., Rd., etc.). It's a
> feature in Koha
> that you can have authorized value lists for road types.

Really? hmm ... ok :-)


>> reconcillation -- What is this according to Koha?
> Reconciliation (yes it is misspelled), is a term that has to do with
 the current
> day's activities I believe (transactions of the day). Someone else
 might know
> better than I.

Some sort of unification, we thought:
http://www.m-w.com/dictionary/Reconciliation

So probably, then, some way to unite something:

<a1>Home</a> &rsaquo; <a2>Reports</a> &rsaquo; Till Reconciliation
would perhaps, then, be the unification/merging of two different
 reports 
into one? That is our best guess by now  :-)

Perhaps also here a rephrasing (into some of the more well known (close
 
to be) synonyms mentioned)?

>> BTW: How do we give credits to the translators? I see some names in
 the
>> staff-file, but no string like: Translator or similar, like KDE has.
 Do
>> you add this, and do we then have to submit all the names of our
>> translators to you to get it in? We are a group of four, maybe five
>> translators, mainly because we have two writing languages :-P
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian
> Please tell us who was responsible for the translation, by posting a
 mail
> to this list (koha-translate). I will add the credits to the 'About'
> page for the
> Koha 3.0 beta (I already have a list of some of you, but obviously if
 you want
> credit you must identify yourselves as a contributor :-)).

We are:

Norwegian Bokmål: Axel Bojer and Thomas Gramstad
Norwegian Nynorsk: Unni Knutsen and Marit Kristine Ådland

We will tell you if there are changes, but I suppose that will be it
 :-)

> Thanks again for these excellent questions, let us know if we can
 help further.

Actually, one more right away -- about the html-encodings :-)

In Norway we don't citate with "word" but with «word». I see many 
places, that &quot; is used instead (in English). Do we, then, have to 
change ours into &raquo; and &laquo; everywhere, or will « and » be 
recognized? I thought of doing a search and replace for all of them at 
the last moment before submitting, just to be sure everything is viewed
 
correctly, or will some of the text be rendered differently than by
 html 
(just text f.i.), so that we will have to use « and » somewhere too?

I suppose &ndash; (or &mdash;) will be better than -- too, will it not?
 
I found this in many strings ...

Best regards
Axel Bojer




------------------------------

Message: 3
Date: Sat, 19 Jan 2008 15:58:49 +0100
From: Dorian Meid <dnmeid at gmx.de>
Subject: Re: [Koha-translate] Some questions
To: koha-translate at nongnu.org
Message-ID: <0DC40086-6393-4879-BB01-453AC6DD3387 at gmx.de>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; delsp=yes; format=flowed


Am 19.01.2008 um 01:30 schrieb Axel Bojer:
> Actually, one more right away -- about the html-encodings :-)
>
> In Norway we don't citate with "word" but with «word». I see many  
> places, that &quot; is used instead (in English). Do we, then, have  
> to change ours into &raquo; and &laquo; everywhere, or will « and »
  
> be recognized? I thought of doing a search and replace for all of  
> them at the last moment before submitting, just to be sure  
> everything is viewed correctly, or will some of the text be  
> rendered differently than by html (just text f.i.), so that we will  
> have to use « and » somewhere too?

Another good question.
Apparently the quotes have been left out while rewriting the html for  
CSS.
I suggest to use the q-tag instead of quotes: <q>word</q>
Then most browsers should handle the quotation marks correctly  
according to the browsers set language.
For a better control we can specify how the q-tag is handeled in the  
stylesheet.
Here is an excelent articel about that:
http://www.456bereastreet.com/archive/200411/ 
quotations_and_citations_quoting_text/
This would also be a great advantage for theme-designers.

Dorian Meid

PS: if you want a quick and dirty solution: If you have encoded your  
files in UTF8 « and » will work.








------------------------------

Message: 4
Date: Sat, 19 Jan 2008 11:17:23 -0500
From: "Joshua Ferraro" <jmf at liblime.com>
Subject: Re: [Koha-translate] Some questions
To: "Dorian Meid" <dnmeid at gmx.de>
Cc: koha-translate at nongnu.org
Message-ID:
    <2dfa91e40801190817n188f788dl629f9b35dd8341f9 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

On 1/19/08, Dorian Meid <dnmeid at gmx.de> wrote:
>
> Am 19.01.2008 um 01:30 schrieb Axel Bojer:
> > Actually, one more right away -- about the html-encodings :-)
> >
> > In Norway we don't citate with "word" but with «word». I see many
> > places, that &quot; is used instead (in English). Do we, then, have
> > to change ours into &raquo; and &laquo; everywhere, or will « and
 »
> > be recognized? I thought of doing a search and replace for all of
> > them at the last moment before submitting, just to be sure
> > everything is viewed correctly, or will some of the text be
> > rendered differently than by html (just text f.i.), so that we will
> > have to use « and » somewhere too?
>
> Another good question.
> Apparently the quotes have been left out while rewriting the html for
> CSS.
> I suggest to use the q-tag instead of quotes: <q>word</q>
> Then most browsers should handle the quotation marks correctly
> according to the browsers set language.
> For a better control we can specify how the q-tag is handeled in the
> stylesheet.
> Here is an excelent articel about that:
> http://www.456bereastreet.com/archive/200411/
> quotations_and_citations_quoting_text/
> This would also be a great advantage for theme-designers.
OK, I think this is the correct solution, I will also work to fix this
 for the
3.0 beta.

Cheers,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
jmf at liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

_______________________________________________
Koha-translate mailing list
Koha-translate at nongnu.org
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate


End of Koha-translate Digest, Vol 19, Issue 10
**********************************************






      __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail - a smarter inbox http://uk.mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-translate/attachments/20080119/ea4fa825/attachment-0001.htm>


More information about the Koha-translate mailing list