[Koha-translate] kurdish project

Fridolin SOMERS fridolin.somers at biblibre.com
Tue May 13 17:49:02 CEST 2014


Hie,

In my opinion, the "ku-Arab-xxx" whould be better.
Because it will set the Kurdish as a right-to-left display (using CSS).

Best regards,

Le 13/05/2014 09:31, Gaetan Boisson a écrit :
> Thanks Bernardo,
>
> keeping just the ku prefix seems ok to me, i guess we can keep it like
> this as long as no one else is trying to start a Kurdish project for
> another dialect or with another script.
>
> The most proper name for this one would probably be ku-IQ, though i
> don't know wether only sorani Kurdish is spoken in Iraq.
>
> It seems the current files match the one we had made for this project. I
> don't really know how they ended up there as we had named them 'ku-SOR'
> (which was probably a bad idea anyway). But we asked the Kurdish team to
> compare both translations and tell us if one is better, or if they are
> different at all. They look very similar to me. You can have a look
> there by the way : http://c-library.univsul.net/
>
> I think Fridolyn is looking into making the interface rtl like it is for
> Arabic.
>
> Best,
>
>
> Le 13/05/2014 04:46, Bernardo Gonzalez Kriegel a écrit :
>> Hi Gaetan,
>>
>> On translation server Kurdish files only have "ku-" prefix.
>> Apparently they use Soraní script, perhaps they can be renamed as
>> ku-IQ, ku-Arab or ku-Arab-IQ
>> to better reflect the script type, and also as one of the official
>> languages of Irak
>>
>> Regards,
>> Bernardo
>>
>> --
>> Bernardo Gonzalez Kriegel
>> bgkriegel at gmail.com <mailto:bgkriegel at gmail.com>
>>
>>
>> On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, Gaetan Boisson
>> <gaetan.boisson at biblibre.com <mailto:gaetan.boisson at biblibre.com>> wrote:
>>
>>      Dear translation team,
>>
>>     one year ago we started a Kurdish translation project with a
>>     library in Iraki Kurdistan. I remember having debates how to name
>>     it, especially since there was already a kurdish project (albeit
>>     pretty much unused), and Kurdish can be written either from left
>>     to right using the latin alphabet or from right to left using a
>>     variant of the arabic abjad.
>>
>>     It seems th ku-SOR project we had create was merged into the ku
>>     project and i can't fin anything in my notes about it. This is a
>>     perfectly fine decision for me as the other ku project seemed
>>     totally abandonned, but is it something that i did and don't
>>     remember doing or was is done at a later time ?
>>
>>     Best,
>>
>>     --     Gaetan Boisson
>>     Chef de projet bibliothécaire
>>     BibLibre
>>     06 52 42 51 29
>>     108 avenue Breteuil 13006 Marseille
>>     gaetan.boisson at biblibre.com <mailto:gaetan.boisson at biblibre.com>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Koha-translate mailing list
>>     Koha-translate at lists.koha-community.org
>>     <mailto:Koha-translate at lists.koha-community.org>
>>
>> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
>>     website: www.koha-community.org <http://www.koha-community.org>
>>     git: git.koha-community.org <http://git.koha-community.org>
>>     bugs: bugs.koha-community.org <http://bugs.koha-community.org>
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> Koha-translate at lists.koha-community.org
> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
> website: www.koha-community.org
> git: git.koha-community.org
> bugs: bugs.koha-community.org
>

-- 
Fridolin SOMERS
Biblibre - Pôles support et système
fridolin.somers at biblibre.com


More information about the Koha-translate mailing list