[Koha-translate] Translation very difficult if use some tags among text paragraph in html

Katrin Fischer Katrin.Fischer.83 at web.de
Fri Nov 20 20:31:29 CET 2015


I suspect more a limitation of the scripts that generate our .po files
maybe. Parsing the strings out of the templates is quite a complicated
matter, so not sure how and if that can be improved.

I found 2 bugs with examples I had reported a little while ago:

Bug 14556 - Improve translatability of strings including links
http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=14556

Bug 14459 - Marking parts of text bold is bad for translation
http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=14459


Katrin

Am 02.11.2015 um 09:21 schrieb Viktor.Sarge at regionhalland.se:
> Is it a limitation in the .po file structure that breaks the translations at the tags - or is it a configurations issue? If those who are comfortable with html and other code could export with intact sentences that could be helpful. (And yes that link might require a warning label for those just starting out)
> 
> OR - is there a way to translate directly from the actual Koha interface? That could be highly useful when trying to iron out the quirks of a new translation. I know we have a few in sv-se stemming from the whole ”translating without context” issue. 
> 
> Kind regards/Viktor 
> 
> (meant for the list but accidentally replied only to Katrin)
> 
> 
>>
>>
>> Viktor Sarge
>> Utvecklingsledare
>> Regionbibliotek Halland
>> Kultur i Halland
>>
>> TFN: 035-17 98 73
>> E-POST: Viktor.Sarge at regionhalland.se
>> BESÖKSADRESS: Södra vägen 9, 30180 Halmstad
>> WEBB: www.regionhalland.se/regionbibliotek
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> 1 nov 2015 kl. 12:35 skrev Katrin Fischer <Katrin.Fischer.83 at web.de>:
>>
>>> Hi Hector,
>>>
>>> I know exactly what you talk about - it's often really hard to make
>>> sense of those sentences that have been split by a <b> tag, a link or
>>> similar.
>>>
>>> I am not sure we can totally avoid these constructs, but it's certainly
>>> something to keep in mind that can help make life easier for translators.
>>>
>>> I'd love if we could find a way to parse those constructs better, so
>>> they can be translated as one string/entry.
>>>
>>> Katrin
>>>
>>> Am 23.10.2015 um 19:57 schrieb Hector Castro:
>>>> Hi Koha Developers
>>>>
>>>>
>>>> I don't know if we can use another style when write down paragraphs;
>>>> some html tags among paragraph, for example if we use <code> <abbr>,
>>>> <strong>, <acronym> etc., are split in different entries in the po
>>>> files, and this do the translation very hard, for example this bug
>>>> <http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=14671>
>>>>
>>>> In the new 3.22 exists another example:
>>>>
>>>> koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt <http://about.tt>
>>>>
>>>> lines 262-264
>>>>
>>>> <td>You are missing the <strong><upload_path></strong> entry in
>>>> your koha-conf.xml file. Please  add it, pointing to the configured file
>>>> upload directory for your Koha instance. Also note that you need to
>>>> properly set the <strong>OPACBaseURL</strong> preference for the file
>>>> upload plugin to work.</td>
>>>>
>>>> The generated PO file
>>>>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:255 <http://about.tt:255>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:262 <http://about.tt:262>
>>>> #, c-format
>>>> msgid "You are missing the "
>>>> msgstr "Falta la entrada "
>>>>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:255 <http://about.tt:255>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:262 <http://about.tt:262>
>>>> #, c-format
>>>> msgid "<upload_path>"
>>>> msgstr "<upload_path>"
>>>>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:262 <http://about.tt:262>
>>>> #, c-format
>>>> msgid ""
>>>> "entry in your koha-conf.xml file. Please add it, pointing to the
>>>> configured "
>>>> "file upload directory for your Koha instance. Also note that you need to "
>>>> "properly set the "
>>>> msgstr ""
>>>>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:264 <http://about.tt:264>
>>>> #, c-format
>>>> msgid "OPACBaseURL"
>>>> msgstr "OPACBaseURL"
>>>>
>>>> #: intranet-tmpl/prog/en/modules/about.tt:264 <http://about.tt:264>
>>>> #, c-format
>>>> msgid "preference for the file upload plugin to work. "
>>>> msgstr ""
>>>>
>>>> Finally this end up in a nonsensical translation
>>>>
>>>> IMHO, If developers can really take into consideration not to use this
>>>> kind of paragraphs and -if possible- modify the coding guidelines in
>>>> wiki page to reflect this.
>>>>
>>>> Or if there are another option to do life easy for translators?...
>>>>
>>>> Regards
>>>>
>>>> -- 
>>>> Atte,
>>>>
>>>> Hector Eduardo Castro Avalos
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Koha-translate mailing list
>>>> Koha-translate at lists.koha-community.org
>>>> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
>>>> website: www.koha-community.org
>>>> git: git.koha-community.org
>>>> bugs: bugs.koha-community.org
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Koha-translate mailing list
>>> Koha-translate at lists.koha-community.org
>>> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
>>> website: www.koha-community.org
>>> git: git.koha-community.org
>>> bugs: bugs.koha-community.org
>>
> 
> _______________________________________________
> Koha-translate mailing list
> Koha-translate at lists.koha-community.org
> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate
> website: www.koha-community.org
> git: git.koha-community.org
> bugs: bugs.koha-community.org
> 



More information about the Koha-translate mailing list