[Koha-translate] Terminology in french project

CLARISSE Axelle axelle.clarisse at univ-amu.fr
Tue Oct 29 16:45:46 CET 2019


Hello,


I am part of the french group of translation. We've got questions about the project Terminology and the file terminology.po. It is very difficult to translate because it does not contain only word. Sometimes it looks like pieces of phrase, for example "define how", "field as", "screen you".


I had a look on the spanish project : the file essential.po is very different with the french one. I didn't see pieces of phrase, only words and whereas the french terminology has 19 633 terms to translate, the spanish one juste has 1073. Why such differences ? Don't we use the same english basic project ?


Thank you very much for your answer and your help.

Have a nice day.


[https://sesame.univ-amu.fr/Logos/logo_amu.png]
Axelle CLARISSE - Administration du SIGB Koha - SERVICE COMMUN DE DOCUMENTATION
Aix-Marseille Université - Saint Charles - 3 PLA Victor Hugo - 13003 Marseille
Tél: +33(0)4 13 55 17 24
Site : http://bu.univ-amu.fr - Email : axelle.clarisse at univ-amu.fr<mailto:axelle.clarisse at univ-amu.fr>
Afin de respecter l'environnement, merci de n'imprimer cet email que si nécessaire.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/attachments/20191029/e56e732a/attachment.html>


More information about the Koha-translate mailing list