https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=31068 Bug ID: 31068 Summary: Context for translation: Print (verb) vs. Print (noun) Change sponsored?: --- Product: Koha Version: master Hardware: All OS: All Status: NEW Severity: enhancement Priority: P5 - low Component: I18N/L10N Assignee: koha-bugs@lists.koha-community.org Reporter: caroline.cyr-la-rose@inlibro.com QA Contact: testopia@bugs.koha-community.org CC: frederic@tamil.fr In English, the word "print" is the same whether it is a verb (to print something) or a noun (a print of something). In French, these two have different spellings, "Imprimer" or "Imprimé" (almost the same, and pronounced the same, but when one is used instead of the other, it hurts my eyes!) When the word is in a sentence, it's not too difficult to translate, but in cases where the string to translate is simply "Print", it is often used in different cases (noun or verb). Here are the strings where "Print" is alone #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/basket/basket.tt:61 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/members/boraccount.tt:109 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/members/boraccount.tt:111 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/serials/routing-preview-slip.tt:39 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/letter.tt:479 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/tools/overduerules.tt:98 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/cat-toolbar.inc:171 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/columns_settings.inc:5 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/modals/cashup_summary.inc:29 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/str/tinymce_i18n.inc:2 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/circ/returns.tt:118 #: koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/includes/members-toolbar.inc:22 #, c-format msgid "Print " msgstr "Imprimer " In the following pages, it is meant as a verb ("Print" button): basket.tt boraccount.tt routing-preview-slip.tt cat-toolbar.inc columns_settings.inc cashup_summary.inc tinymce_i18n.inc returns.tt members-toolbar.inc In the following pages, it is meant as a noun (type of message transport type, as opposed to email or sms): letter.tt overduerules.tt I propose to add some context where the meaning is the type of message transport. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes. You are the assignee for the bug.