Hello,
Translating Koha to french, Mathieu (Saby) discovered that the word "term" is now used in 2 context: * a term (terminology) * a term (course reserve)
The translation to french of "term" is different : "terme" and "session" (which is also how we would translate the english "session" ;-) )
We had this problem with "issue" a long time ago : item checkout / serial issue. We changed "issue" to "checkout" to fix the problem.
How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and correct translations ? The same problem has been risen for the word "card" on translate mailing
Le 20/11/2013 13:34, Paul Poulain a écrit : list a few minuts ago ! -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper