Hello, Translating Koha to french, Mathieu (Saby) discovered that the word "term" is now used in 2 context: * a term (terminology) * a term (course reserve) The translation to french of "term" is different : "terme" and "session" (which is also how we would translate the english "session" ;-) ) We had this problem with "issue" a long time ago : item checkout / serial issue. We changed "issue" to "checkout" to fix the problem. How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and correct translations ? -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper
Hi, On Wed, Nov 20, 2013 at 4:34 AM, Paul Poulain <paul.poulain@biblibre.com>wrote:
How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and correct translations ?
For the English templates, I would suggest using "academic term" in the course reserves module. Regards, Galen -- Galen Charlton Manager of Implementation Equinox Software, Inc. / The Open Source Experts email: gmc@esilibrary.com direct: +1 770-709-5581 cell: +1 404-984-4366 skype: gmcharlt web: http://www.esilibrary.com/ Supporting Koha and Evergreen: http://koha-community.org & http://evergreen-ils.org
Hi And if I suggest to rethink completely the way the strings to translate are generated, I suppose you will eject me as troll ? :-) Or maybe you will ask if I have 1 million $ to put on the table ? A lot of english words can be nouns or verbs (in imperative form for ex.). In french and other languages, they need to have different translations, but that's not possible And in PO we have a lot of pseudo-strings like '%s %s' or big xml snippets (from ilsdi), or CSS classes, etc. Sometime it is obvious it is not to translate, sometimes not... Translating Koha seems quite hard compared to other projects where strings are stored in variables, or where only strings that need to be translated are in the PO. Regards, Mathieu Galen Charlton a écrit :
Hi,
On Wed, Nov 20, 2013 at 4:34 AM, Paul Poulain <paul.poulain@biblibre.com <mailto:paul.poulain@biblibre.com>> wrote:
How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and correct translations ?
For the English templates, I would suggest using "academic term" in the course reserves module.
Regards,
Galen -- Galen Charlton Manager of Implementation Equinox Software, Inc. / The Open Source Experts email: gmc@esilibrary.com <mailto:gmc@esilibrary.com> direct: +1 770-709-5581 cell: +1 404-984-4366 skype: gmcharlt web: http://www.esilibrary.com/ Supporting Koha and Evergreen: http://koha-community.org & http://evergreen-ils.org ------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/
-- Mathieu Saby Service d'Informatique Documentaire Service Commun de la Documentation Université Rennes 2 Téléphone : 02 99 14 12 65 Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr
Hello,
Translating Koha to french, Mathieu (Saby) discovered that the word "term" is now used in 2 context: * a term (terminology) * a term (course reserve)
The translation to french of "term" is different : "terme" and "session" (which is also how we would translate the english "session" ;-) )
We had this problem with "issue" a long time ago : item checkout / serial issue. We changed "issue" to "checkout" to fix the problem.
How could we change one of the 2 "terms" to have different words, and correct translations ? The same problem has been risen for the word "card" on translate mailing
Le 20/11/2013 13:34, Paul Poulain a écrit : list a few minuts ago ! -- Paul POULAIN - BibLibre http://www.biblibre.com Free & Open Source Softwares for libraries Koha, Drupal, Piwik, Jasper
participants (3)
-
Galen Charlton -
Mathieu Saby -
Paul Poulain