Stephen Hedges wrote:
Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did. I would suggest "incubator"
but those records don't grow nor mature in the breeding farm, do they? :-D I like the idea of "reservoir": something just still as water; it's not "alive" while in the reservoir my 2 euro cents Nicolas
as a better word than "breeding farm."
paul POULAIN said:
Rachel Hamilton-Williams wrote:
Hmm
we've struggled with that a bit - in the context it means "records you might want to use to populate your catalogue"
"reservoir" perhaps?
"storage" ?
I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"
If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!!
-- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
-- *********************************** Nicolas Morin Bibliothèque universitaire d'Angers 5 rue Le Nôtre 49045 Angers cedex Tél: +33 (0)2 41 22 63 11 Fax: +33 (0)2 41 22 64 05 http://bu.univ-angers.fr <http://bu.univ-angers.fr>