Hi, On Sun, Sep 15, 2002 at 03:24:44AM +0530, Saiful Amin wrote:
I don't know what is m18n. The term 'multilingual documents' might have been ambiguous. I meant cataloguing and search of documents in more than one language. The library for which I worked for 5 years (I'm studying on deputation) had collection in three languages -- English, Bengali, and Hindi. I was interested in how to catalague and give an integrated search interface to the entire collection.
"m17n" (not "m18n") means "multilingualization" (17 letters between "m" and "n"). (There is also "i18n", which means "internationalization", and "l10n", which means "localization". Translating Koha into Indian languages would be "l10n", not "m17n".) The library I work with is also in such a situation; we have books in Chinese and English, plus a few French books. And a lot of books are in both Chinese and English (Chinese and English titles and/or content). I thought New Zealand also have multilingual collections; how is Koha handling such collections in New Zealand? -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://trends.ca/~acli/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders