Hi Axel, Welcome to the Koha community, and thanks for your interest in translating Koha into norwegian bokmål, we'd love to support your effort in any way possible. As you point out, there are several methods and sources for translating Koha. The majority of the work involves generating and translating a POT file for the interface (OPAC vs Staff) and the version of Koha that you're wanting to translate (2.2.8 vs 2.2.9 vs 3.0) and finally the template/theme (in 2.2 series, there are two public themes, default and npl). Translations of Koha between minor version releases don't have many changes, there would only be at most a few new strings or changes to strings. So a translation of 2.2.8 will _mostly_ work for 2.2.9. The purpose of translate.koha.org is to simplify the process of maintenance of the POT files. To be sure, it could use a bit more maintenance. We're currently lacking an official 'translation manager' for the Koha project, but I do my best in my spare time to verify and add translation requests to that site. So ... the first thing to do is consider what version of Koha you want to translate. If the 2.2.x version, you can add your translation to translate.koha.org, or generate a POT file from 2.2.9 and translate that. If for 3.0, the templates haven't been 100% signed off yet, so it'd be best to wait until that happens before spending too much time translating a POT file from that code base. Note also, I've cced this to koha-translate, a list dedicated to dealing with translation issues for Koha: http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate Thanks again for your interest. Let us know if we can be of any help. Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS ----- "Axel Bojer" <axelb@skolelinux.no> wrote:
Axel Bojer skrev: (...)
I also see that you have a web interface:
I forgot the links: http://translate.koha.org/use.php?lg=en http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=all
Norwegian bokmål is viewed as "0 %" and "508 lines" for the file: nor_npl_classic_opac wich is yet another(!) po file name.
Further:
"Click on a filename below in order to add suggested translations. Each language will have at least two files, one for the Public (OPAC) and one for the staff (Intranet). Some will have more because of the various 'themes' and 'versions' available."
Is this so to understand, that only two files (the above mentioned pot-files: css_opac.pot and default_intranet.pot) are really needed to
get a fully localized interface, and that the others are optional? And why do you then need over 5000 extra lines for themes? That is above me. And what exactly do you mean by "versions"?
The information I found told new translators to ask everything at the
mailing list :-)
Best regards Axel Bojer
_______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-devel