lars@rovaniemelainen.com wrote:
Paul,
My consortia of libraries has assigned me the task of making a translation in Swedish. If there is documentation about how to do a translation, then please point out the link.
Because of the low traffic on koha-translate and the discussions here, I presume now that the koha-translate list is now depreciated and that discussions of translation are to be discussed from now on in koha-devel instead.
In fact, it's still here & needs some rebirth. There are specific translation tools in Koha, so the koha-translate ML should be used.
In the mean time, I have found the three files "intranet.fr", "opac-css.fr", and "opac.fr" in the directory koha/misc/translator and created corresponding ones for Swedish : "intranet.sv", "opac-css.sv", and "opac.sv" with the second column of text being in Swedish. Is that the recommended method?
No. In fact, there is a highly better tool than the one I did for french 2.0 : it's tmpl_process3.pl This tool works like the tmpl_process.pl tool that was used for french. But it generates .po file. A .po file is standard in the free software world. So you can use various tools to do your translation stuff : kbabel is the most known. For 2.2 release, we will drop the tmpl_process.pl script (already done) and use the tmpl_process3 script. and i've installed kartouche, a nice software, on a web interface, that all french can use to do translation. 60% of the OPAC is done & 10% of the intranet. -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)