Hi Joshua, The differences are that some translations are wrong, and i try to correct all. these archives are installed on our server and we review all pages looking for a translation mistakes, then we try to correct all... Then we send the archives to the group... cheers, Santiago. 2007/6/27, Joshua M. Ferraro <jmf@liblime.com>:
Hi Santiago,
I'm curious, how are these translations different than the ones at translate.koha.org? Should we have more than one Spanish translation of Koha, maybe one for each country? I don't know enough about Spanish to know if regional dialects make a difference. Please let me know.
Sincerely,
-- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
----- Original Message ----- From: "Santiago Hermira Anchuelo" <santiago.hermira@gmail.com> To: paul@koha-fr.org, jmf@liblime.com, pbianchi@fi.uba.ar, koha-translate@nongnu.org, biblioteca@ayto-daganzo.org, koha@csmsev.org Sent: Monday, June 25, 2007 4:17:34 AM (GMT-0500) America/New_York Subject: Re: koha translation to es_ES
I translate koha to Spanish (2.2.9) (Is an update of the archives that we can obtain in the cvs but the translated terms are 99% - 100 %).
Here are the results, I accept suggestions and collaborations.
Having left your disposition,
Cheers,
Santiago Hermira.