Thanks for the help! It seems to me that we will have to accept that a first time translation might be too much work to handle between string freeze and the release. So having Koha ship with a full translation included might have to wait until 3.12 even if we translate 3.10. Nice to see a Finnish colleague! You have some really sweet libraries over there :) Kind regards! /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge@regionhalland.se BESÖKSADRESS: Södra vägen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se<http://www.regionhalland.se> Från: Hailuodon Kunnankirjasto [mailto:m.kirjasto.hailuoto@gmail.com] Skickat: den 20 augusti 2012 10:41 Till: Sarge Viktor RK Kopia: Koha-translate@lists.koha-community.org Ämne: Re: [Koha-translate] Some best practice questions for an upcoming translation to Swedish Hi! My twocents here, i hope it helps, · Is offline translation more effective? - depends on your habits and whole work flow idea. I, working alone on en->fi here, have found both quite similar in my eyes. · When should we translate to keep out of trouble with string freeze etc of new versions? I understand that Koha 3.10 should arrive 22 november. Would that give us six months of peace to translate the intranet? - That might be a good idea. Anyway the new translation project inherits something like 80% from the old version. And preferences can also be translated while waiting. And then when you get the terminology sorted in intranet, translating OPAC for patron's eyes is already right on tested, solid ground. · How much translation work does a new .X version usually introduce? Is translating 3.10 the best idea when go-live is something like spring 2013 or should we translate 3.12 instead? In my shallow experience, something like 20% The main problem in translation schedule is of course that you dont get the new files to translate until the new version is ready!! :) Basically translate always the newest avilable, because the new templates for future versions are drawn from those. That way the work done won't get lost. UNLESS of course you for some reason have decided to hold onto a certain version number. Kind regards Thanks, likewise! I am glad to find you here. Keep up the good worrk! -- kirjastonhoitaja-kulttuurisihteeri mr. Kari Blomster Hailuodon kunnankirjasto / Luovontie 61 / 90480 HAILUOTO / kirjasto@hailuoto.fi<mailto:kirjasto@hailuoto.fi> / puh. +358444973565 / avoinna ti 10-16, ke 14-20, pe 14-20. * Kotisivut: http://www.hailuoto.fi/sivu/fi/kuntapalvelut/perus/Sivistyspalvelut/kirjasto... * Kuvablogi: http://www.flickr.com/photos/luovonkirjastonhoitaja/ * @Facebook: http://www.facebook.com/#!/pages/Hailuodon-kirjasto-Hailuoto-Public-Library/... /Viktor Sarge ________________________________ [Beskrivning: Region Halland] Viktor Sarge Utvecklingsledare Kulturavdelningen Regionkontoret TFN: 035-17 98 73 E-POST: Viktor.Sarge@regionhalland.se<http://d.se> BESÖKSADRESS: Södra vägen 9, 30238 Halmstad www.regionhalland.se<http://www.regionhalland.se> _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org<mailto:Koha-translate@lists.koha-community.org> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org<http://www.koha-community.org> git: git.koha-community.org<http://git.koha-community.org> bugs: bugs.koha-community.org<http://bugs.koha-community.org>