Two questions for 3.4 translation 1) There are some entries not in english. For example 7672 on staff file, any language, that reads "a Analytt til ikke-periodisk dokument". I suppose that this is Danish, I'm not sure. Maybe I could translate it, but again I'm not sure. Is it possible to have this text in english, or simply do our best? 2) The previous example is a string in the file intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader.tmpl (lines 126 and 128), but... current (today) master don't have this file, it has intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/value_builder/nonmarc_leader. tt The PO files could be used to translate ".tt" files instead of ".tmpl"? -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com 2011/4/12 Frédéric DEMIANS <f.demians@tamil.fr>
The filenames are the same as in Koha 3.2. Should not be different from the old ones? like xx-YY-i-opac-t-prog-v-3004000.po?
Chris Cormack, 3.4 Release Manager, plans to rename .po files before releasing. And so we may finish with .po file names without any version indication. Something like:
xx-YY-opac.po xx-YY-staff.po xx-YY-pref.po
Thanks. -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html