Hi Caroline, we have the same problems with the German translation. Order, issue, item, subject, cancel, term… In the past this has mostly been solved by changing the templates to make the string more specific: subject > email subject cancel > cancel hold issue > serial issue … See also: <https://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=11285> Bug 11285 - Vocabulary disambiguation I am not sure If there is a better solution available at the moment. I think filing a bug report for those problems would be a good start. Katrin From: koha-translate-bounces@lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces@lists.koha-community.org] On Behalf Of Caroline Cyr-La-Rose Sent: Tuesday, November 21, 2017 11:00 PM To: koha-translate@lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] Homonym string help Hi all, I'm a bit stumped in my translations. There is one string that is used in acquisitions and tools/marc_modification_templates, among others. The word in English is "Order". It is used in acquisitions as in "to place an order", or for the "order" itself, but in marc_modification_templates, is is used as "rank". In French, there are two different words for the two different meanings. So it either doesn't make sense in acquisitions or in marc_modification_templates. Is there a way to split the string in two so that one can be used in acquisitions and another in marc_modification_templates, since the meanings are different? I'm sure French isn't the only language where this happens. What are the solutions? Thank you! -- Caroline Cyr La Rose, M.S.I. Bibl. prof. / Chargée de la formation et du soutien Tél. : 1 (833) 465-4276 <mailto:caroline.cyr-la-rose@inLibro.com> caroline.cyr-la-rose@inLibro.com inLibro | pour esprit libre | <http://www.inLibro.com> www.inLibro.com