In french too. Carte // Fiche Hector Castro a écrit :
Okidoki. I said this because Card for us in the patron module mean "Carné" and in cataloging is "Ficha"
It seem to be that isn't a big difference but the users realize about it.
On Wed, Nov 20, 2013 at 10:59 AM, Mathieu Saby <mathieu.saby@univ-rennes2.fr <mailto:mathieu.saby@univ-rennes2.fr>> wrote:
Hi in French, for years, we have translated it by "Carte". But it oftent seems very strange. We have "Vue carte", for card view, but it means nothing for a french user ;-)
Mathieu
Hector Castro a écrit :
Hi,
Hi everybody I was discussing with Bernardo about the word "Card." We have problems to translate into spanish because, in different modules, the word meaning different things. Bernardo told me that it's impossible to change the string in Pootle program and, he advised me about it and told me that there are some problems with the word "term" too.
I wonder if you can change the word in the original language (i.e., Engilish language) to some synonymous.
-- Regards,
Héctor Eduardo Castro Avalos ------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org <mailto:Koha-translate@lists.koha-community.org> http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org <http://www.koha-community.org> git: git.koha-community.org <http://git.koha-community.org> bugs: bugs.koha-community.org <http://bugs.koha-community.org>
-- Mathieu Saby Service d'Informatique Documentaire Service Commun de la Documentation Université Rennes 2 Téléphone : 02 99 14 12 65 Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr <mailto:mathieu.saby@univ-rennes2.fr>
-- Regard,
Héctor Eduardo Castro Avalos
-- Mathieu Saby Service d'Informatique Documentaire Service Commun de la Documentation Université Rennes 2 Téléphone : 02 99 14 12 65 Courriel : mathieu.saby@univ-rennes2.fr