Hi, I asked a question about a "koha-translation-HOWTO" some time ago but apparently it went by unnoticed. I decided then to start translating koha-tmpl module starting with opac-tmpl directory. Is this the right direction? I figure that after I have finished translating all the *.tmpl file in there someone will help me set it up for the language to be selectable from the system preferences page. Can I count on anybody, please? thanks for any hints. Benedict PS. I am almost done with *.tmpl files in opac-tmpl directory. The language is polish. I put them in ../default/pl dir.
Hi all, I have noticed that the french translation of the template files contains diacritical characters which are represented with the &...; sequence (I am sure it has got a name by itself). Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the &....; html sequence? thanks for pointers. PS. If it is necessary, is there a script that does that automatically? Benedict
Hi, In article <004f01c2afa1$82eeaab0$0a00a8c0@kb2qzv>, Benedykt P. Barszcz <kb2qzv@poczta.wp.pl> wrote:
I have noticed that the french translation of the template files contains diacritical characters which are represented with the &...; sequence (I am sure it has got a name by itself).
Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the &....; html sequence?
no, just leave the Polish characters as-is. As long as the pages are correctly marked as ISO-8859-2, they should be ok. In some languages (e.g., Chinese), most characters don't even have an entity (those "&" sequences). -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/cmcc/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders
kb2qzv@poczta.wp.pl wrote:
Hi all, I have noticed that the french translation of the template files contains diacritical characters which are represented with the &...; sequence (I am sure it has got a name by itself).
"HTML entities"
Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the &....; html sequence?
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
dbkliv wrote:
kb2qzv@poczta.wp.pl wrote:
Hi all, I have noticed that the french translation of the template files contains diacritical characters which are represented with the &...; sequence
We used the &...; sequence for want of a better solution : that way we're pretty sure the characters will display properly, but it isn't really easy to use : after a few é and ô you tend to get lost in your own translation... Any suggestion of a better solution welcomed. [...]
Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the &....; html sequence?
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
I'd be happy to hear more about that... Nicolas Morin
In article <3E1BDE62.2030003@koha-fr.org>, nicolas morin <nicolas@koha-fr.org> wrote:
dbkliv wrote:
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
I'd be happy to hear more about that...
Using ISO-10646 directly is not necessary. This is because the HTML 4.0 standard defines ISO-10646 as the underlying character set of all HTML documents, no matter how you encode the document. (That is the reason why entities (the &...; sequences) can work at all -- HTML entities are long-hand aliases to ISO-10646 characters.) The easiest solution is to find out which character set your (and most, probably all, other translators in the same language') system supports (most likely ISO-8859-1 or perhaps ISO-8859-15 for French, Big5 for Chinese, perhaps ISO-8859-2 for Polish). Then just type as normal. Then, insert the appropriate META tag at the beginning of the file. Any "special" characters (e.g. dashes, "proper" quotation marks, etc.) can be entered as entities (e.g., —, etc.). It is possible to actually use ISO-10646, but it is not recommended to use the UCS-2 (Windows-native) encoding, because certain browsers (including Windows ones) behaves very strangely when confronted with UCS-2, with very annoying results. If you decide to use ISO-10646 at all (which I personally believe to be an unnecessary complication, at least for French), the UTF-8 (Unix-native) encoding is recommended. Nonetheless, at this time, I still find encoding web pages in Unicode very unnatural. -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/cmcc/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders
Hi, the discussion about proper character's encodings is leading me to the thought that perhaps each translation team should handle it the way they want. In Poland it has been agreed nationwide that for proper web page generation one should make sure that either each page has the meta tag "http-equiv" included in the HEAD section or the web server prepends the directive every time such page is served (in its config file). But my question is what to do with those <FONT SIZE=2 face="arial, helvetica"> that can be found in "details-opac.tmpl" ? No matter what I do and whatever a meta tag I insert the FONT tag forces iso-8859-2 on my system. And I think many will experience same problem. Any suggestions Benedict ***************r-e-k-l-a-m-a************** Chcesz oszczędzić na kosztach obsługi bankowej ? mBIZNES - konto dla firm http://epieniadze.onet.pl/mbiznes
Sorry about my mistake the FONT tag forces iso-8859-1 NOT -2 !!
But my question is what to do with those <FONT SIZE=2 face="arial, helvetica"> that can be found in "details-opac.tmpl" ?
No matter what I do and whatever a meta tag I insert the FONT tag forces iso-8859-2 on my system. And I think many will experience same problem. ***************r-e-k-l-a-m-a**************
Chcesz oszczędzić na kosztach obsługi bankowej ? mBIZNES - konto dla firm http://epieniadze.onet.pl/mbiznes
In article <20030108204355Z665253-13886+65734@ps1.test.onet.pl>, Benedict <kb2qzv@poczta.onet.pl> wrote:
But my question is what to do with those <FONT SIZE=2 face="arial, helvetica"> that can be found in "details-opac.tmpl" ?
No matter what I do and whatever a meta tag I insert the FONT tag forces iso-8859-2 on my system. And I think many will experience same problem.
I think if this is a problem, then the FONT tags should be either corrected (to use an ISO-8859-2 font), or removed. For Chinese pages, FONT FACE="arial, helvetica" tags will also force pages to ISO-8859-1 on some browsers (but not all), resulting in completely unreadable pages. Usually, if I have to fix FONT tags but there are too many of them to fix, I would replace all of them with style sheets; at least if my fix is wrong I will only have to fix one style sheet. I haven't tried this with Koha yet, so I don't know how practical this is, but I suppose it could be done. -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/cmcc/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders
news-misc@ada.dhs.org wrote:
In article <3E1BDE62.2030003@koha-fr.org>, nicolas morin <nicolas@koha-fr.org> wrote:
dbkliv wrote:
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
I'd be happy to hear more about that...
Using ISO-10646 directly is not necessary. This is because the HTML 4.0 standard defines ISO-10646 as the underlying character set of all HTML documents, no matter how you encode the document. (That is the reason why entities (the &...; sequences) can work at all -- HTML entities are long-hand aliases to ISO-10646 characters.)
I wasn't aware of this - though it makes perfect sense. Thanks for the clarification. I'm curious what the problems are with representing French with Unicode (of whatever form). The special French characters (é etc.) all fall into the first 256 characters of ASCII, and similarly of Unicode - at that low range, the two are nearly identical, aren't they? At any rate, French translation is not my forte; I tend to deal with different languages. So I'm honestly just passingly curious, not challenging you here. :) Your further comments about UCS-2 vs UTF-8 are well worth noting for translators.
In article <3E1D91B5.6090308@netscape.net>, dbkliv <dbkliv@netscape.net> wrote:
I'm curious what the problems are with representing French with Unicode (of whatever form).
I think there is no problem per se technically; in fact there are certain advantages (e.g., certain characters not available in the usual charset, e.g., "oe" in ISO-8859-1, are available in Unicode). But if everyone uses ISO-8859-1 on their computers, it would be unnecessary effort to convert everything to UTF-8 if ISO-8859-1 would be just fine. Also, I¢ don't know if people have UTF-8 editors. I¢ don't have one (actually I have one: Mozilla's Composer, although I'd prefer something more vi-like). If most people can edit UTF-8 files it may not be a problem. So my perceived "problem" is that it is not the dominant encoding. If French people have actually stopped using ISO-8859-1 and started using UTF-8, of course we should choose UTF-8.
The special French characters (é etc.) all fall into the first 256 characters of ASCII, and similarly of Unicode - at that low range, the two are nearly identical, aren't they?
Actually the ISO-8859-1 and UTF-8 codes are very different. Of course, when you are using a Unicode-capable editor, you won't know that some French characters really consist of 2 octets per character in UTF-8. -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/cmcc/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders
nicolas@koha-fr.org wrote:
dbkliv wrote:
kb2qzv@poczta.wp.pl wrote:
Hi all, I have noticed that the french translation of the template files contains diacritical characters which are represented with the &...; sequence
We used the &...; sequence for want of a better solution : that way we're pretty sure the characters will display properly, but it isn't really easy to use : after a few é and ô you tend to get lost in your own translation... Any suggestion of a better solution welcomed.
A few things I dislike about HTML entities: a) They expand the apparent length of translated text. Alignment gets confusing. b) They're poorly documented for some languages; for others, non-existant.
[...]
Since I have used Kate Editor under redhat where polish diacritics are available directly I wonder whether I could leave it that way. Must I convert all the polish characters (ISO-8859-2, I hope) into the &....; html sequence?
ISO-10646 (Unicode) is probably the strongest bet here.
I'd be happy to hear more about that...
I was suggesting ISO-10646 rather than ISO-8859-2. There would still be some work involved to convert from html entities into whatever codeset/s Koha decides to use. http://www.unicode.org for more info.
In article <3E1D905E.60101@netscape.net>, dbkliv <dbkliv@netscape.net> wrote:
I was suggesting ISO-10646 rather than ISO-8859-2. There would still be some work involved to convert from html entities into whatever codeset/s Koha decides to use.
Actually the work involved would depend on how much "infrastructure" you already have (or whether you want to invest some time to provide yourself with some reusable infrastructure). If you have some sort of script that can decode entities, it would be quite easy to mass-convert things. -- Ambrose Li <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/cmcc/ http://www.cccgt.org/ DRM is theft - We are the stakeholders
participants (5)
-
acli@ada.dhs.org via news-to-mail gateway -
Benedict -
Benedykt P. Barszcz -
dbkliv -
nicolas morin