Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: : Chronological Term Corporate Name Default Genre/Form Term Geographic Name Meeting Name Personal Name Topical Term Uniform Title dauka hasten da zehazki da 2. Antolatuta: Antolatu gabe Goiburuaren arabera, gorantz Goiburuaren arabera, beherantz Thanks in advance -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
Hi Hugo, the names of the frameworks are from the database, but the “Default” part should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be that some places were missed. Katrin From: koha-translate-bounces@lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces@lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM To: koha-translate@lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] help on translating Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] 2. Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/] [Bidali] Thanks in advance -- Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> <http://orex.gmt.brightpearl.com/images/website/templateImages/originals/skype.jpg> : <http://orexsl.blogspot.com> hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ <http://www.orex.es/> No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
Hi Thanks for the answers, in this case these values are from mysql, we haven't explained propertly... if we translate from mysql all the languages will have the same "translation" for exemple now all languages are in english... nowall in euskera... no matter what language you have selected. I will open that bug indicating where are those words... thanks a lot!!! 2012/10/9 Fischer, Katrin <Katrin.Fischer@bsz-bw.de>
Hi Hugo,****
** **
the names of the frameworks are from the database, but the “Default” part should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be that some places were missed.****
** **
Katrin****
** **
** **
*From:* koha-translate-bounces@lists.koha-community.org [mailto: koha-translate-bounces@lists.koha-community.org] *On Behalf Of *Hugo Agud *Sent:* Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM *To:* koha-translate@lists.koha-community.org *Subject:* [Koha-translate] help on translating****
** **
Hello****
** **
We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them.****
** **
The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this?****
** **
Bilatu egilearen edo gaiaren arabera****
**1. **Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] ****
**2. **Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/]****
[Bidali]****
** **
** **
Thanks in advance****
** **
** **
-- ****
*Hugo Agud - Orex Digital *****
*www.orex.es*****
** **
Director****
Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/****
****
No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua.****
****
Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.****
** **
-- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
Hi Hugo, hm, I think you are right. One option you have is to create your own sample files in euskera. This way you can translate the installer and all the values from the database – but it will only work for one language. It’s been done in the past, if you look into the installer directory you will see there are examples for French, German and other languages. Hope this helps, Katrin From: koha-translate-bounces@lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces@lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 2:11 PM To: Fischer, Katrin Cc: koha-translate@lists.koha-community.org Subject: Re: [Koha-translate] help on translating Hi Thanks for the answers, in this case these values are from mysql, we haven't explained propertly... if we translate from mysql all the languages will have the same "translation" for exemple now all languages are in english... nowall in euskera... no matter what language you have selected. I will open that bug indicating where are those words... thanks a lot!!! 2012/10/9 Fischer, Katrin <Katrin.Fischer@bsz-bw.de> Hi Hugo, the names of the frameworks are from the database, but the “Default” part should be translatable. Could you file a bug for this and describe on which pages you found the strings? I think it was fixed for the bibliographic frameworks a while ago, but maybe not for the authorities. It also might be that some places were missed. Katrin From: koha-translate-bounces@lists.koha-community.org [mailto:koha-translate-bounces@lists.koha-community.org] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, October 09, 2012 12:33 PM To: koha-translate@lists.koha-community.org Subject: [Koha-translate] help on translating Hello We have translated koha into euskera and we have realized that there are some dropdown menus that are still on english, we think it could be hard coded but we wish to ask you If you have been able to translated them. The autohority search form has not translated the authtyp dropdown, any help on this? Bilatu egilearen edo gaiaren arabera 1. Bilatu: :[Default \/] [dauka \/] 2. Antolatuta: [Goiburuaren arabera, gorantz \/] [Bidali] Thanks in advance -- Hugo Agud - Orex Digital www.orex.es Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona : hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema. <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> -- <http://twitter.com/OrexDigital> Hugo Agud - Orex Digital <http://twitter.com/OrexDigital> www.orex.es <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> Director <http://twitter.com/OrexDigital> Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona : hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital> Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema. <http://twitter.com/OrexDigital> <http://twitter.com/OrexDigital>
participants (2)
-
Fischer, Katrin -
Hugo Agud