Issues with es-ES po files (staff and opac)
Hello everyone, I'm conan (aka Fernando Canizo) and I've been around in kohadev for a couple of months now, so I will not go further on my introduction since probably we'are all the same here and there ;) Some days ago I tried a spanish install with 'translate install es-ES' and got an error which I cannot reproduce now. But it wasn't a very helpful message. Magnuse in #koha told me about using poedit to look for errors and also to look for inconsistences in %s numbers on translated and original strings. I found that poedit wasn't giving me the right line numbers so I resorted to 'msgfmt -c' which pointed me to the errors. Then I corrected one bad translation I happened to find, incorrect number of %s in original and translated strings, and also splitted %s's which had spaces between the '%' and the 's'. You can see the changes in this paste which is a 'git log -p b..a' of my local commits: http://paste.koha-community.org/75 The thing is I kind of mixed everything and probably that's not the way to work properly. So I'm asking what are the steps to properly fix this kind of errors (translating errors and inconsistency errors). Should I trust always git repo? Or pootle site? In any case, how do I upload my changes? -- Fernando Canizo (a.k.a. conan) - http://conan.muriandre.com/ GCS d? s:+ a C++ P--- L++++ E--- W+++ w--- M-- PE-- !tv b+++ h---- y+++
On 7 June 2011 08:22, Fernando L. Canizo <conan@lugmen.org.ar> wrote:
Hello everyone, I'm conan (aka Fernando Canizo) and I've been around in kohadev for a couple of months now, so I will not go further on my introduction since probably we'are all the same here and there ;)
Some days ago I tried a spanish install with 'translate install es-ES' and got an error which I cannot reproduce now. But it wasn't a very helpful message.
Magnuse in #koha told me about using poedit to look for errors and also to look for inconsistences in %s numbers on translated and original strings.
Some work has been done on this, check out http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=6464 Ill let Frederic cover the rest Chris
I found that poedit wasn't giving me the right line numbers so I resorted to 'msgfmt -c' which pointed me to the errors.
Then I corrected one bad translation I happened to find, incorrect number of %s in original and translated strings, and also splitted %s's which had spaces between the '%' and the 's'.
You can see the changes in this paste which is a 'git log -p b..a' of my local commits:
http://paste.koha-community.org/75
The thing is I kind of mixed everything and probably that's not the way to work properly.
So I'm asking what are the steps to properly fix this kind of errors (translating errors and inconsistency errors).
Should I trust always git repo? Or pootle site?
In any case, how do I upload my changes?
-- Fernando Canizo (a.k.a. conan) - http://conan.muriandre.com/ GCS d? s:+ a C++ P--- L++++ E--- W+++ w--- M-- PE-- !tv b+++ h---- y+++ _______________________________________________ Koha-translate mailing list Koha-translate@lists.koha-community.org http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate website: www.koha-community.org git: git.koha-community.org bugs: bugs.koha-community.org
Magnuse in #koha told me about using poedit to look for errors and also to look for inconsistences in %s numbers on translated and original strings.
Inconsistency between number of %s placeholder in original English strings and translated ones can break the whole translation process and so leave Koha templates in an incomplete state. Translators have to be very careful when dealing with %s. The reason is that with the switch to Template::Toolkit, %s placeholders have two usages: (1) usual placeholders replaced by program in strings with values, (2) placeholders for TT conditional directives.
So I'm asking what are the steps to properly fix this kind of errors (translating errors and inconsistency errors).
I suggest this translation workflow: 1. You search in your language .po files new strings, ie string with 'msgstr' equal to "". 2. You search in your language .po files fuzzy strings, ie strings with a 'fuzzy' proposed translation based on previously translated strings. You have to be very careful with those strings because the number of %s placeholders is very ofter wrong. 3. Test your translation with: ./translate install es-ES Verify that the installation process is displayed as 'terminated'. If it isn't, chances are that a handful of your templates are not usable. As pointed by Chris, when bug 6464 enhancement patch will be pushed, the translation install process will show you all inconsistent %s placeholders. Warning: This is the translator responsibility to verify that its translation files can be installed properly.
Should I trust always git repo? Or pootle site?
Pootle site.
In any case, how do I upload my changes?
Upload you changes on Pootle. Always ask to 'Overwrite the current file if it exists' otherwise you will finish with thousand of 'suggestions' to validate on Pootle. If you want to be allowed to upload .po file on Pootle, you need you give me your Pootle user ID. Last but not least, this workflow (translation done locally and uploaded) will work for you if you are the unique translator. It you are several persons translating Koha into Spanish, you have to use directly Pootle, or to find a way to coordinate your efforts. -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
participants (3)
-
Chris Cormack -
Fernando L. Canizo -
Frédéric DEMIANS