Re: [Koha-translate] Issues with es-ES po files (staff and opac)
Besides being very carefull about the %s's I'm also doing a check with 'msgfmt -c' before running the translate script. However I've noticed sometimes it doesn't yelp even when there is a mismatch and is not in a fuzzy string.
Try 6464 patch and if it doesn't work for a string give me its msgid.
I guess I can apply that patch to my branch now and start using it right away. Did it and it doesn't cry when I feed it a bad .po, check my comment in bug please.
See Frère Sébastien Marie comment on 6464 bug: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=6464 When .po file installation fails, you don't have this message at the end of the process: The install seems to be successful.
Using pootle is cumbersome for me, I find the workflow more straight making my changes locally.
Take a look at this scenario: 1. April 22nd, you grab 3.4.0 es-ES .po files from Koha git repository and you start translating. 2. During April and May and June another translator works on Pootle Spanish files. 4. May 10th, and June 10th, es-ES .po are updated with strings from current 3.4 version (my job). 5. June 12th, you upload your files. With this scenario, all the work done by the other translator during (2) will be overwritten by your translation, and your translation will not contain the last updated strings. So if you want to work locally, which is very understandable, outside Pootle, you have to coordinate with other translators, and you have to regularly upload you files in sync with string freeze announcement released by the Release Manager.
Also why pootle claims 100% spanish translation when there are near 1000 fuzzy strings?
Because Pootle is a tool with its own shortcomings. Its interface is not particularly intuitive. Koha .po files are very large and we're reaching Pootle limits and so get some bugs. A complete solution would be to redesign completely Koha translation framework in order to slim down drastically .po files which are insanely huge, avoid misusing %s placeholder as Template::Toolkit directives, and even improve translatability. I have a lot of ideas and solutions but I have no time to implement them. It would imply a deep modification of all templates and even Perl scripts. Concerning fuzzy strings, this issue is just popping up now! Thank you Fernando for that. Could you open a bug on Bugzilla? I can confirm that the problem affects ALL languages. Normally, on the Files page, Pootle should display a link 'Quick translate' which should show all fuzzy strings. We don't have it. I will investigate. We should have a page on Koha wiki explaining exactly the translation possible workflow. But I haven't enough time to write it. A page like this one: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide
I'm not the only translator so I guess I'll be shouting in koha-translate.
Yes.
But let me ask another one: why are we using this method? Cannot we rely on git doing the merging? I've found some of the people working on spanish translation is somewhat self cutted out from mailing list and are hard to reach.
Git is for developers not for translators. My advice, if you're a solo translator, work outside Pootle. If there is a team of translators, work on Pootle OR design your own workflow. In theory, we could automatically synchronize Pootle files management with Koha git repository. But it isn't that simple. Any suggestion/patch is welcome. The difficulty is that Pootle is designed for a standard GNU .po files and that Koha has its own idiosyncrasies, language code naming convention, etc. In any case, merging has to be done by Pootle not by git which don't now how to merge .po file string entries. And it only works in one direction: We could automatize the way translations get back into Koha git repository; the other direction can't work. Thanks. -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Spanish translation on pootle is 100% complete, and without fuzzy strings. We tested it today, found 1 string in opac and 17 on staff that have mismatched "%", and 1 in staff with "%_s". We corrected and uploaded into pootle all files. With those we did "./translate install es-ES" successfully koha@sentey:~/misc/translator$ ./translate install es-ES 2> log.txt Install templates Install templates 'opac From: /home/koha/opac/htdocs/opac-tmpl/prog/en/ To : /home/koha/opac/htdocs/opac-tmpl/prog/es-ES With: /home/koha/misc/translator/po/es-ES-i-opac-t-prog-v-3002000.po The install seems to be successful. Install templates 'intranet From: /home/koha/intranet/htdocs/intranet-tmpl/prog/en/ To : /home/koha/intranet/htdocs/intranet-tmpl/prog/es-ES With: /home/koha/misc/translator/po/es-ES-i-staff-t-prog-v-3002000.po The install seems to be successful. Write web_services.pref Write cataloguing.pref Write opac.pref Write serials.pref Write circulation.pref Write authorities.pref Write i18n_l10n.pref Write patrons.pref Write searching.pref Write admin.pref Write logs.pref Write creators.pref Write enhanced_content.pref Write local_use.pref Write acquisitions.pref Write staff_client.pref
Also why pootle claims 100% spanish translation when there are near 1000 fuzzy strings? ... Concerning fuzzy strings, this issue is just popping up now! Thank you Fernando for that. Could you open a bug on Bugzilla? I can confirm that the problem affects ALL languages. Normally, on the Files page, Pootle should display a link 'Quick translate' which should show all fuzzy strings. We don't have it. I will investigate.
There are ~1000 fuzzy lines on the files shipped with the distribution (3.4.1), you must replace the files on misc/translator/po/es-ES-* with the files on pootle. Regards -- Bernardo Gonzalez Kriegel bgkriegel@gmail.com
Spanish translation on pootle is 100% complete, and without fuzzy strings. We tested it today, found 1 string in opac and 17 on staff that have mismatched "%", and 1 in staff with "%_s". We corrected and uploaded into pootle all files.
Great!
There are ~1000 fuzzy lines on the files shipped with the distribution (3.4.1), you must replace the files on misc/translator/po/es-ES-* with the files on pootle.
As I've explained earlier, translation files on Pootle are the reference and are send back to Koha git repository before any new release. So if you have updated your translation on Pootle, you are insured that it will be available in next Koha release. Regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
participants (2)
-
Bernardo Gonzalez Kriegel -
Frédéric DEMIANS