[koha-Infos] traduction
paul POULAIN
paul at koha-fr.org
Lun 18 Avr 19:30:21 CEST 2005
Pascale Nalon a écrit :
> Bonjour à ceux qui n'était pas ce matin,
je ne perds que rarement des mails. Quand je ne sais pas trop quoi
répondre, je remets à plus tard.
> Dans le résumé du panier de commande nous avons :
> en anglais traduit par (dans la prochaine
> version)
> rrp prix de remp.(HT, dans la 2.2.0 et .1)
OK
> _*est*_ estimé (ça correspond au coût
> "budgeté" )
OK
> Dans les détails de comptabilité de la fiche de commande elle-même,
> nous avons :
> en anglais traduit par
> Suppliers List Price _*Barême fournisseur*_ (liste
> ds prix du (des?) fournisseur(s)
Je mettrais "tarif fournisseur"
> Replacement Cost Coût de remplacement
OK
> Budgeted Cost Coût budgeté
OK
> Budgeted GST TVA budgetée
OK
> BUDGETED TOTAL TOTAL BUDGETE
OK
> Actual Cost Coût réel
Coût effectif ? Coût final ?
> Ça n'est pas toujours facile de voir à quoi corespondent ces
> différents prix, puisque ça dépend du paramétrage de votre fournisseur
> où nous avons :
> en anglais traduit par
> GST Registered _*TVA enregistrée*_ (le "Registered
> étant après, ça doit avoir
> un sens particulier...)
pas trop d'explication... j'ai interrogé les anglais et américains sur
l'IRC, sans grand succès.
> List Item Price Includes GST Liste des prix des documents
> incluant la TVA (ça doit
> correspondre au prix
> fournisseur ?)
Les prix sur la commande sont TTC (trouver une traduction plus courte
serait surement une bonne idée...)
> Invoice Item Price Includes GST Le prix facturé comprend la TVA
Le prix facturé est TTC
(l'idée est, pour ces 2 zones : Koha doit-il enlever ou ajouter la TVA
au prix saisi. Si le prix est "avec TVA", alors il l'enlève pour
calculer le prix HT. Sinon, il l'ajoute pour calculer le TTC)
--
Paul POULAIN
Consultant indépendant en logiciels libres
responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
Plus d'informations sur la liste de diffusion Infos