[Koha-br] Atencao Colaboradores na traducao do Koha

Kemel Zaidan kemelzaidan at gmail.com
Mon Mar 15 19:46:44 CET 2010


Caro Diogenes,

muito obrigado por se juntar ao time de tradução do Koha, para o português.
Como pode perceber, ainda somos poucos.

No entanto, a utilidade de utilizar o um sistema de tradução online é a
oportunidade de trabalhar colaborativamente. Por isso peço para você fazer
as traduções online para que eu possa ir revisando e te ajudando em relação
ao trabalho.

Obrigado

Kemel Zaidan


2010/3/12 Job <jobdrb at gmail.com>

> Caros Amigos Colaboradores,
>
> Meu nome é Job Diogenes Ribeiro Borges,
> trabalho na Universidade Estadual de Maringá.
>
> Estou a oito meses num processo para migração/substiuição
> de um ILS (Sistema de Biblioteca) proprietário chamado VTLS/Virtua,
> para um ILS aberto. Trabalho com estes softwares e bibliotecas a muitos
> anos.
> 20, anos aproximadamente.
>
> No busca de um ILS aberto, encontrei o Koha e o Evergreen, ambos excelentes
> softwares, mas com algumas características diferentes.
> Decidi testa-los em operação usando a uma base completa da
> biblioteca de  minha Universidade, para só então migrar totalmente.
> Como ambos não tinham em Portugues, decidi fazer a tradução.
>
> Comecei pelo Evergreen Open_ILS, o qual já finalizei a tradução,
> mas ainda terá de passar por uma 2a revisão dos termos,
> pois devido a escrita maior do idioma Portugues, acaba-se por ter problemas
> de tela.
>
> A tradução de termos técnicos é sempre algo meticuloso,
> que deve antes de mais nada ser feita ou no mínimo revisada
> por profissionais experientes da área, que neste caso são os
> bibliotecários.
>
> Como trabalho para uma biblioteca aqui na minha Universidade,
> isto me facilitou um pouco, mas na verdade, reviso também, olhando
> traduções em Espanhol, Frances e Alemão, que são linguas que estudei para
> buscar a forma mais apropriada. Falando sério, o Ingles é mais objetivo,
> traduzir não é fácil.
>
> Comecei a trabalhar com o Koha, e espero que em 2 meses termino
> toda tradução e revisão.
>
> O koha usa o Pootle, que é muito bom, mas não possui certas faciliades
>  que encontrei no launchpad.
>
> Faço quase sempre a tradução offline, usando diversos softwares e
> ferramentas, para caça de erros e dissonâncias (frases que tem quase a mesmo
> escrita em Ingles, mas que no contexto, teriam significado diferente em
> Portugues)
>
> Comecei pala revisão da terminologia, por isso, gostaria de pedir,
> que não enviem mais atualizações até que eu termine o trabalho.
> Para que não haja perda de trabalho e possamos atingir a melhor
> qualidade possível.
>
> Qualquer duvida, me escrevam, seja pra pedir dicas sobre termos,
> ferramental que uso, sobre koha, evergreen, e outros softwares livres para
> Biblioteca
> ou gestão de bibliografias.
>
> Mandarei ao final, todas as correções e observações sobre termos
> que eu ache pertinente.
>
>
> Atenciosamente,
>
> Job
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Koha-br mailing list
> Koha-br at lists.koha.org
> http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-br
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-br/attachments/20100315/41ae80f6/attachment-0001.htm>


More information about the Koha-br mailing list