[Koha-devel] a better english word for a breeding farm?

nicolas morin nicolas.morin at univ-angers.fr
Fri Feb 27 08:54:03 CET 2004



Stephen Hedges wrote:

>Oddly enough, I was thinking about this yesterday, after trying to explain
>the "breeding farm" to the people in the Koha workshop we did.  I would
>suggest "incubator" 
>
but those records don't grow nor mature in the breeding farm, do they? :-D
I like the idea of "reservoir": something just still as water; it's not 
"alive" while in the reservoir
my 2 euro cents
Nicolas

>as a better word than "breeding farm."
>
>paul POULAIN said:
>  
>
>>Rachel Hamilton-Williams wrote:
>>
>>    
>>
>>>Hmm
>>>
>>>we've struggled with that a bit - in the context it means "records you
>>>might
>>>want to use to populate your catalogue"
>>>
>>>"reservoir"  perhaps?
>>>
>>>"storage" ?
>>>
>>>I've heard using those records be refered to as "Copy Cataloguing"
>>>
>>>
>>>      
>>>
>>If "reservoir" is ok, then we could use it : it's the word in french !!!
>>
>>--
>>Paul POULAIN
>>Consultant indépendant en logiciels libres
>>responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
>>
>>    
>>
>
>  
>

-- 
***********************************
Nicolas Morin
Bibliothèque universitaire d'Angers
5 rue Le Nôtre
49045 Angers cedex
Tél: +33 (0)2 41 22 63 11
Fax: +33 (0)2 41 22 64 05
http://bu.univ-angers.fr <http://bu.univ-angers.fr>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: </pipermail/koha-devel/attachments/20040227/22fc0d3f/attachment-0002.htm>


More information about the Koha-devel mailing list