[Koha-i18n-german] Begriffsnormierung: Tag

Friedrich zur Hellen friedrich.zurhellen at ewetel.net
Do Dez 18 15:14:56 CET 2008


Hallo Leute,
ich denke , das tag auch Tag bleiben sollte, denn es ist ja im
eigentlichen (bibliothekarischen) Sinn kein Schlagwort. Eher ist wohl
eher ein "unnormierter" Tag.

Gruß
Friedrich

Katrin Fischer schrieb:

>  
> Hallo Beda, 
>
> das ist lustig - weil genau diesen Begriff hatte ich heute in einem halben
> Satz auch schon in der Mail an dich drin, nur war ich auch noch am Grübeln.
> :)
>
> Ich finde wir sollten es nicht übersetzen.
>
> Begründung: 
> Schlagwörter sind im bibliothekarischen Bereich etwas entgegengesetztes: sie
> beruhen auf kontrolliertem Vokabular, z.B. der Schlagwortnormdatei.Da
> Schlagworte daher an verschiedenen Stellen im Katalog vorkommen werden, wäre
> das unnötig verwirrend und es sollte auf jeden Fall ein anderer Begriff
> verwendet werden.
>
> Etiketten, die wörtliche Übersetzung ist auch nicht wirklich erklärend.
>
> Thema und Themen finde ich auch nicht so selbsterklärend.
>
> Tags und Tagging kennen die Benutzer eventuell schon von Diensten wie
> LibraryThing oder Delicious. Ich finde wir sollten hier nicht mit neuen
> Begrifflichkeiten anfangen, so lange wir keine wirklich gute Übersetzung
> gefunden haben.
>
> Begriffe sollten immer einheitlich verwendet werden, also einmal Tags, immer
> Tags, bzw. Tagging
>
> Aber ich finde es sehr gut, wenn wir die Begriffe hier diskutieren. Ich habe
> gesehen, dass manche auch Seiten im Koha-Wiki nutzen, um Begriffe
> abzustimmen, bzw. festzuhalten, was man wie übersetzt.
> Vielleicht sollten wir so etwas auch machen.
>
> Ich habe wahrscheinlich noch eine etwas andere Sichtweise als ihr anderen
> und bin auch die einzige Bibliothekarin? Dazu arbeite ich im EDV-Support für
> ein Bibliothekssystem und tendiere daher wahrscheinlich gerne zu den
> bekannten Begriffen, die dort verwendet werden, wenn ich übersetze.
>
> LG
>
> Katrin
>
>   
>>> Hallo Leute
>>>       
>> Ich möchte in der nächsten Zeit gerne ein paar Übersetzungen mit Euch 
>> diskutieren, die mir bei meiner Arbeit an Koha aufgefallen sind.
>>
>> Mein erster Kandidat: Tag
>>
>> Wenn ich es richtig verstanden habe, sind Tags Schlagwörter, die die 
>> Nutzer einzelnen Titeln zuordnen können. Ich bin ihnen auch schon bei 
>> Bildersammlungen, Podcasts und ähnlichem begegnet. Oft werden sie 
>> nicht übersetzt.
>>
>> Wie wollen wir sie wiedergeben?
>>
>> Unübersetzt?
>>
>> Schlagwort / Schlagwörter (Ein ziemlich langes Wort)?
>> Thema / Themen?
>>
>> Soll der Begriff immer gleich lauten, oder wollen wir es vom 
>> Zusammenhang abhängig machen?
>>
>>
>> Gruss                  Beda
>> _______________________________________________
>>     
>
> _______________________________________________
> Koha-i18n-german mailing list
> Koha-i18n-german at lists.koha.org
> http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-i18n-german
>
>   



More information about the Koha-i18n-german mailing list